Немного этого перевод на португальский
465 параллельный перевод
Вот, прими немного этого.
Tome lá disto.
Хочешь немного этого отвратительного чая?
Quer um pouco desta merda de chá?
Мне очень нужно немного этого лекарства.
Também preciso de um pouco desta droga.
Боюсь, немного этого доходит до Внешней Партии.
Pouco disto costuma chegar ao Partido Externo, mas temo...
Немного этого и...
Uns destes, e...
Нужно дать им немного этого "у-ля-ля"... немного больше этого "парле ву франсе?"...
Dá-lhes um pouco daquela ooh-la-la cantada. Um pouco mais daquele "parlez-vous français?"
немного этого порошка...
Uma snifadela disto...
Я чуть не проглотил немного этого соуса.
Quase que engolia o sumo.
Я знаю об этом, Гастингс, потому что я украл немного этого масла чулмугра у убийцы.
Soube, Hastings, porque roubei óleo de chaumugra ao assassino.
- ћожно еще немного этого?
- Podemos ter mais uma destas?
Попробуй немного этого, Картофан.
Experimenta isto.
Вечером перед смертью Эмили, не зная того, приняла немного этого ядовитого вещества.
Na noite da sua morte, Emily deve ter ingerido sem saber uma dose deste veneno.
Разговор за ужином может быть немного натянутым из-за этого юноши.
Obrigado.
Тебе не кажется, что уже немного поздновато для этого, Тейтам?
Não estás um pouco atrasado, Tatum?
И после этого он стал немного не в себе, и убегал из дома каждый раз, как приходила какая-нибудь компания.
Depois disso, ficou tão envergonhado que saía de casa quando chegava gente. Chuva do céu!
Да, немного... но я не собираюсь из-за этого выйти замуж не за того человека.
"Sim, um pouco..." mas não vou deixar que por isto me case com o homem errado.
Для этого нужно лишь немного удачи.
É por isso que preciso de uma pequena fortuna.
- Я хоть немного тебя напугал, после всего этого.
Afinal de contas, ficou assustado.
Постарайся с этого момента говорить немного поменьше.
Então, de agora em diante procure não falar demais?
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души? - Я никогда этого не говорил.
Não é o doutor quem diz que um pouco de sofrimento é bom para a alma?
Можно одолжить немного вот этого?
Importa-se que leve um pouco disto?
Думаю, иногда буду немного употреблять и этого.
É mesmo do que estou a precisar.
Я немного обеспокоен по поводу этого парня Солоццо.
Estou um pouco preocupado com este Sollozzo.
Может, получу с этого новые туфли, платье, немного веселья.
Às vezes consigo uns sapatos novos, um vestido catita, alguma risota.
Да и потом я немного беспокоился... что придётся всю ночь объяснять полиции... почему парочка отморозков с автоматом пыталась меня убить особенно, если я не знаю этого.
Depois deixei de me preocupar. Levaria a noite toda para explicar ã polícia por que dois imbecis com uma metralhadora tentaram me matar. Especialmente porque eu não os conhecia.
Потерпи еще немного, и мы уедем отсюда, от всего этого.
... Já falta pouco. Depois já podemos fugir para longe.
После того, как мы распрощались, Я молилась о том, чтобы вопреки боли, которую я причинила, из этого получилось хоть немного счастья.
Desde que nos despedimos, rezei para que, apesar da dôr que causei, alguma felicidade daí resultasse.
- Уже немного поздно для этого.
De qualquer maneira, como te estão a tratar Delgado?
Значит, стрелять в этого придурка мы не можем. Тогда давай немного повеселимся.
Não posso disparar, vamos lá brincar.
Просто немного волнуюсь из-за этого Дитца.
Tem mais cuidado com Dietz.
И если вы по-прежнему намерены попросить этого студента воскресной школы раскаяться... так как лишь один шаг отделяет его от смерти, - я подожду еще немного. - [Все] Aх!
E se mesmo assim querem desfazer este jovem... estudante de catequese quando ele está a um passo da salvação, eu espero pela vossa ira.
Слушай..... если от этого тебе станет немного легче, я все об этом разузнаю.
Se te fizer sentir melhor, eu vou ver isso.
Я выскочил мерзавца, чтобы они дали мне немного времени для этого.
E fui condenado.
Боюсь только, что она слегка из-за этого нервничала. Она немного суеверна, и верит в подобного рода вещи.
Lamentavelmente, creio que a irritou, ela é um pouco supersticiosa com essas coisas.
Немного красной краски, которой я измазал ей руку за несколько секунд до этого.
Um pouco de tinta vermelha, que Lhe passara para a mão uns segundos antes.
Да, признаю, что они немного напуганы, но для этого нет никаких оснований.
Admito que estão a ficar assustados, mas não têm motivo para isso.
Я немного не держал себя в руках, Эта война и... и это вранье этого сукиного сына Джонсона...
Lamento ter-me descontrolado, mas com esta guerra, e o filho da mãe do Johnson, e...
Подари им немного вот этого.
Leva-lhes disto.
Ну, знаешь, мне аж немного страшновато от этого.
Tenho esse tipo de pressentimentos estranhos.
Если бы при этом я мог, скажем, коснуться ее груди тогда, может быть, ценность этого ритуала для меня немного выросла бы.
Se tocar num seio fizesse parte do beijo de olá... acho que compreenderia um pouco melhor o valor.
Я знаю, что доставил вам массу неприятностей. И я знаю, что был немного грубоват. Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
Eu fi-los passar por um inferno e fui chato como o camandro, mas de agora em diante, considero-os uns gajos porreiros.
Если ты хоть немного думаешь о себе и о своей жизни вне этого офиса, бери сумку, иди домой и избавься от кассеты тебе следует её уничтожить, как это сделал я.
Se tem ambições além desta sala aqui pegue na sua bolsa, vá para casa e destrua essa cassete pois já a devia ter destruído, como eu destruí.
Мне нужно принести немного плазмы для этого парня.
Preciso de plasma para este tipo.
Я немного знаю этого типа.
Cruzei-me com ele.
Ты не думаешь, что после 20-ти лет тебе будет не хватать этого, хотя бы немного?
Ao fim de 20 anos, não vai sentir saudades?
Я немного беспокоюсь о водителе этого агрегата.
Estou preocupada com o operador da máquina.
Если, несмотря на то, что Вы видели, Вы все еще испытываете желание следить за извилистым курсом Королевства, и все еще собираетесь проводить немного времени с нашей маленькой компанией, и слушать легкомысленные комментарии этого джентльмена, то будьте, черт подери, хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Se, apesar do que viram, continuam a querer seguir o Reino no seu íngreme slalom, passar mais tempo com o nosso pequeno rebanho e continuar a ouvir as petu - lantes frases deste senhor, em nome de Satã estejam prontos a aceitar o Bem como o Mal.
С этого момента у нас будет немного меньше ритуалов и немного больше веселья.
A partir de agora, vamos passar a ter menos ritual, e mais diversão por aqui.
Вместо этого я провёл время с друзьями и выпил немного пива
Fui sair com uns amigos, fomos beber umas cervejas.
Начинаю немного нервничать по поводу этого ланча.
O almoço está a pôr-me nervoso.
Для этого вам нужна моя помощь и немного удачи.
Não, para isso necessitarão minha assessoria e um pouco de sorte.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51