Но я не против перевод на португальский
630 параллельный перевод
Не знаю, как отнесутся к этому другие девчонки, но я не против. Здорово.
Eu não sei o que é que as outras raparigas pensam, mas por mim tudo bem.
Да! - Но я не против абортов или разводов
Mas eu defendo o aborto, defendo o divórcio...
Но я не против этим заняться.
Mas eu faria.
Нет, но я не против этого.
Não, mas desejava que o fizesses.
Но не используйте это против меня, или я за себя не отвечаю!
Não julgue mal por isso!
Я не против постоянно завтракать сливами к рваным простыням я уже привык, но штаны - этого я не вынесу!
Não me importo de comer ameixas todos os dias. Já me habituei aos lençóis rasgados. Mas as minhas calças... já não engulo!
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
Estou tocado com a tua preocupação, mas se não te importas, gostaríamos de almoçar.
Я ничего против неё не имею но видели бы вы, что происходит, стоит ей только войти через порок.
Não tenho nada contra ela, mas devia ver o que acontece quando entra aqui.
Могу я перемолвиться с вами словечком? Я не была бы против, будь я одна, но здесь еще присутствует моя сестра.
Não me importava se estivéssemos sós, mas a minha irmã está aqui.
- Вот именно! Но я не хотел бы, чтобы она находилась здесь против своей воли.
- Mas, ela só deve ficar se lhe agradar e se ela quiser.
Я не против того, чтоб ты курил у меня в комнате, но не в гардеробе всё-таки...
Não me importo que fume no quarto, mas não no roupeiro. É bom para as traças.
Я уж подумал, что вы сбежали. Я, конечно, не против, но не на моей машине!
Não me importo, mas no meu carro não.
Я сказала, что не против, но нужно спросить тебя.
Tiveram outra zanga séria com a tua Tia Catarina.
Нет, я не против, ты главный, но...
Não que me importe.
Я бы вообще-то не против, но что я матери скажу, "Я в тюрьму, скоро вернусь"?
Não! Não é por nada, mas o que digo à minha mãe? " Adeus!
Конечно, я не думаю, что кто-то из них будет против, но все же...
É claro que acho que nenhum deles se importava, mas ainda assim eu...
Я не против небольших похищений, но у меня сегодня билеты в театр, на спектакль, которого я с нетерпением ждал.
Não é que me importe ter um caso, mas tenho bilhetes para o teatro esta noite. Para um espetáculo que aguardo à muito.
Но если я смогу тебя видеть и прикасаться к тебе также просто, то я не против.
Mas se te puder ver e tocar, nem que seja só assim, não me importo.
Я, конечно, сказала, что должна спросить у тебя, но, что ты, скорее всего, не будешь против.
Disse-lhe que tinha de confirmar contigo, mas que em princípio íamos.
Но разумеется, я не жду, что такой закоренелый борец против индейцев, как вы, согласится со мной.
Mas claro que não esperava que um combatente de índios como o Sr. concordasse comigo.
Гарольд, мама рассказала мне о твоей женитьбе. Обычно я не имею ничего против свадеб... Но это я считаю не очень... эм... нормальным.
Sua mãe me falou sobre seu plano de se casar, e ainda que normalmente eu não tenha nada contra o casamento, eu não acredito que isso seja exatamente... normal.
Ну, я ничего не имею против Дюэйна, но он простоват для тебя.
Nada tenho contra o Duane, sò que trabalha num poço.
Я не имею ничего против тебя лично, Кэллахэн. Но мы не можем получать жалобы на "жестокость полиции" каждый раз, когда ты патрулируешь улицы.
Não tenho nada contra si, mas não quero reclamações de brutalidade da Polícia.
Я ничего не имею против тебя лично, но "нет".
Nada contra ti, mas sem mim.
Я не готов к исполнению, но порепетирую с тобой, если ты не против.
Não acho que esteja pronto para um espectáculo...
Я знаю, если бы нас поймали, это против правил. Но я ничего не могу поделать.
Sei que, se nos apanharem, é contra as regras.
Я не против поездки в такси, но я против того чтобы ехать в Калифорнию без подготовки.
Não me importo com o táxi... mas importo-me de ir para a Califórnia sem a preparação certa.
И я не хочу идти против желаний Бена, но я подумал, что хорошо было бы, если близкие друзья, которые понесут
E não quero contrariar os seus desejos, mas achei que seria bom, enquanto os nossos amigos levam o Ben... à sua última morada,
- Собственно, я не против, но...
- Por mim tudo bem, mas...
Я всего лишь прошу, чтобы это нарушение рассмотрели в контексте моего прошлого, не только как польской сторонницы национал-социализма, но и как активной участницы священной войны против евреев.
Apenas peço que a minha infracção seja comparada aos meus antecedentes... não apenas como uma polaca simpatizante do Socialismo Nacional... mas como uma militante da guerra sagrada contra os judeus.
Послушайте, я не был бы против, если бы вы завели новую собаку...? ... но не можете же вы оставить ее бегать вокруг и пугать людей в районе!
Escutem, eu não me importo que tenham um cão novo... mas não podem deixar que ande aí a assustar a vizinhança.
Я не против вас, но вас ищут власти.
Não tenho nada contra vocês, mas andam fugidos.
Я не особо против но она была моей девушкой.
Eu não me incomodaria tanto se ela não fosse a minha ex.
Я должна обсудить это с мужем, но, думаю, он не будет против.
Vou falar com o meu marido, mas tenho a certeza que não há problema.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Pois a situação é essa : eu e você devemos preservar o direito de fazer o possível para pôr um fim a essa situação... O que não significa que eu defenda a violência... mas não sou totalmente contra usar a violência em auto-defesa.
Но если что-то пойдет не так, а я был против...
Bem, se faz e eu disse não e algo vai errado...
Я не против, но я обещала доктору Вэнкману посидеть с ребёнком.
Adorava, mas disse ao dr. Venkman que f azia baby-sitting.
Не поймите меня не правильно. Я не против брака, но, чтобы отвести меня под алтарь, понадобится особенный мужчина.
Não pense que sou contra o casamento, em si mas só um tipo muito especial é que me levava outra vez ao altar.
Я не против резинка, но только мне резинка маловат, тесный.
Não tenho nada contra, é que no geral são muito pequenas para mim.
Я расскажу вам, парни, историю об одном великом футбольном тренере, имени которого, я, правда, сейчас не припомню, но он стоял насмерть против допуска чёрных игроков в свою команду.
Garotos, há uma história sobre um grande treinador de futebol cujo nome não recordo neste momento que era totalmente contra admitir jogadores negros na sua equipa.
Жаль разбивать ваше уединение, но вы не против, если я присоединюсь?
Odeio impor-me a casais, mas posso ficar aqui?
Я бы не против, чтобы ты помогла, но ты не можешь.
Gostaria que pudesses, mas não podes.
Полагаю, что да, но если вы не против, сэр, то я поинтересуюсь - зачем?
Produziu-se uma flutuação quando eu estava dentro do fluxo.
Извини, что до сих пор я не мог тебе сказать, но 6 месяцев тому назад потребовали от меня из Министерство юстиции помочь им в расследовании против Тадеуса.
Lamento não ter contado antes... mas, há 6 meses, a Justiça pediu para eu ajudar a investigá-lhe.
Но и не думай, что я против того, чтобы изнасиловать мертвую девчонку.
Não penses que me incomodaria violar uma mulher morta.
Нет, но я был бы не против.
Näo, mas quem me dera que fizesses.
Я не против, но я же еще не поцеловал невесту.
Não tenho objecções mas ainda não tinha beijado a noiva.
Я ничего не имею против фальшивой личности, но должна же быть граница.
Não me importo que a pessoa tenha uma personalidade falsa, mas tenho de estabelecer um limite, algures.
Может и так, но слушай, я должен приготовиться Сидра придёт с минуты на минуту, так что если ты не против...
Está bem, se calhar estou, mas ouve, tenho de me arranjar. A Sidra vai chegar. Portanto, se não te importas...
Но я была бы не против компании.
Mas gostava de companhia.
Если вы не против, я переведу его в другую больницу, я достану деньги для этого, но если есть шанс...
Se não se importarem, vou levá-lo a outro hospital. Tentarei arranjar o dinheiro, mas se houver alguma hipótese...
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313