Но я не такая перевод на португальский
270 параллельный перевод
Не знаю, за кого вы меня принимаете, но я не такая!
Não sei que tipo de mulher pensa que sou, mas não o sou!
Но я не такая девушка, какой ты меня представляешь.
Não sou o género de rapariga que pensavas que fosse.
Некоторые люди хотят, чтобы их отношения с супругами были полны сюрпризов. Но я не такая.
Certas pessoas querem que uma relação seja cheia de surpresas, mas eu não sou dessas.
Есть люди чувствительные. Но я не такая.
Certas pessoas possuem uma sensibilidade que eu não tenho.
Я знаю, о чем ты подумал, Джулиан, но я не такая. Башир, не так ли?
Sei o que está a pensar, Julian, mas não sou esse tipo de miúda.
Ты считаешь меня стервой? Но я не такая.
Deves pensar que sou má pessoa, mas não sou.
Ну, извини меня, но я не такая, кто просто роняет слова, говоря, " Ах, привет, я стану монахиней.
Não fui eu que acabei de aparecer para dizer : " Olá, vou tornar-me freira.
Другой человек бросил бы трубку, но я не такая ведь я Вас понимаю.
Talvez outra pessoa tivesse desligado, mas eu não podia fazê-lo... porque compreendo a situação.
Но я не такая.
Mas não sou. Não sou.
- Но я не такая, как остальные!
- Mas eu não sou como os outros!
Ну уж прости, Рейчел, но я не такая, как ты, ясно?
Desculpa, Rachel, mas não sou como tu.
Извини, но я не такая простая.
Sinto muito, mas não sou tão fácil assim.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Acha que não me envergonho de me casar assim?
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Já não sou jovem e vulnerável. O meu jovem esposo era, e eu...
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Não que eu realmente me interesse por essas coisas... desde que tenha um atraente, musculado, e inteligente animal como tu.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
Talvez não seja comunicação tal como nós a entendemos, mas eu sabia que estava viva e que era inteligente.
Но дверь была закрыта и по домофону сказали, что не знают, кто я такая и не впустили.
Mas a porta estava fechada, e alguém falou pelo intercomunicador... dizendo que não sabia quem eu era, e que não me podia deixar entrar.
Не такая старая как я, но примерно в той же группе.
Não tão velha como eu, mas na mesma faixa etária.
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Mas não percebo porque tenho de fingir não estar em casa só porque tu não és esse género de rapariga.
Но я сказал себе : " Нет, она не такая.
E pensei : " Não, ela não é dessas.
Ты что, не помнишь? Помню, что она ходила в чёрном, но я думал, это мода такая.
Lembro-me que ela se vestia de preto mas pensei que era moda.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Pois a situação é essa : eu e você devemos preservar o direito de fazer o possível para pôr um fim a essa situação... O que não significa que eu defenda a violência... mas não sou totalmente contra usar a violência em auto-defesa.
Я не хотела мешать, но Бриджит такая молодец!
A Bridget foi sensacional. Obrigado.
Я не знаю, что у тебя там за фигня такая в подвале, но лучше от неё избавься - утопи, закопай, что хочешь делай.
Não sei a que tipo de merdas depravadas te dedicas mas quero que os enterres.
Я сейчас и сама не знаю, кто такая "я", но дай мне хотя бы шанс понять...
Não que eu tenha ideia de quem eu sou agora, mas dá me uma oportunidade de...
Я вовсе не такая сильна, но я должна научиться быть в этом доме без Пако.
Ou seja... De forte, não tenho nada. Mas tenho de aprender a viver naquela casa sem o Paco.
Мне польстило ваше внимание, но я... Я совсем не такая
Acho que fiquei lisonjeada cor sua atenção, mas mas realmente não gostei daquilo.
Но если я сию минуту не воспользуюсь вашей любезностью, мне может больше не представиться такая возможность.
Se não tentar fazê-lo agora, talvez não volte a ter oportunidade.
Знаете, я не ожидал, что скажу это, но пока эта оккупация не такая уж и плохая.
Sabem, não esperava dizê-lo, mas, para ocupação, esta até nem é má.
Хороший ученый никогда не торопится с выводами, лейтенант, но я сказал бы, что такая вероятность есть.
Um bom cientista não tira conclusões apressadas, Tenente, mas devo dizer que é uma possibilidade.
- Я не знаю, кто вы такая.. но мы с Кеном любим друг друга.
Não sei quem você é, mas eu e o Ken amamo-nos muito.
Может, я не такая уж смышлёная собака, но я знаю, что такое "сбить насмерть".
Posso não ser um cão esperto, mas sei o que é morrer na estrada.
Но я же не знал, а у этого Джо такая рожа- -
Mas era mesmo parecido ao Little Joe...
Мои подружки организовывали всё это для меня втихаря. Но это не сработало, ведь я такая раскованная.
As minhas amigas armaram-me alguns encontros às cegas mas eles nunca funcionaram muito porque eu sou tímida.
"Я люблю их, но такая жизнь не для меня. Нет уж, увольте."
Eu amo-os, mas não é a vida que quero.
Может, ты и обманул меня семь раз, но я больше не куплюсь, я не такая дура.
Enganaste-me 7 vezes, devias ter vergonha. Se me enganas oito ou mais vezes, eu é que devia ter vergonha.
Я старалась. Но теперь я думаю, может, это была не такая уж великая работа.
Ultimamente tenho sentido que não fiz um bom trabalho.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Quero dizer, claramente existiam muitas aplicações interessantes no Linux na época, dois a três anos atrás, quando a base de tudo começou a descolar, mas não tinha uma direcção.
Прости, что я не простушка с легким характером, которая никогда не совершит ничего неожиданного, но если тебе нужна именно такая - можешь уходить.
Desculpa não ser uma insignificante bem comportada... mas se é isso que queres, podes ir-te embora já.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
Só tento não pensar nisso, é tudo. Acontece e gostava que não fosse assim, mas é a vida, não é?
Я никогда не делала этого раньше. Но вы знаете, сегодня особенный вечер. А вы - такая замечательная публика!
Nunca fiz isso antes mas é uma noite tão especial e vocês são um ótimo público.
Не такая плохая, как Квор-тоф но если бы Ангел, Ганн и остальные не спасли меня... Наверное, я бы сейчас была мертва.
Não tão má como Quor-toth... mas se Angel, Gunn e os outros não me tivessem resgatado... a esta hora já estaria morta.
Я собирался дождаться конца вечера, прежде, чем поцеловать тебя но ты такая красивая, что не думаю, что я смогу.
la esperar até ao fim da noite para te beijar, mas és tão linda que acho que não resisto.
И еще, не знаю, есть ли у вас такая клавиша на машинке, но когда я пишу Джеки, рядом с "i" я ставлю смайлик.
E também, não sei se tem esta tecla na sua máquina de escrever... mas quando eu escrevo "Jackie", eu gosto de desenhar um sorriso no meu'i'.
Я просто хожу здесь в надежде, что однажды ты меня пригласишь отведать какое-нибудь местное блюдо которым славится эта милая... маленькая, и всё же не такая уж и маленькая... но чертовски симпатичная деревенька.
Vim por aqui na esperança que me convidasse para partilhar um prato que fosse típico, desta bonita, pequena, mas não muito pequena, - Eu sei. e muito simpática vila.
Я не говорю, что мы забрали у мира мир или что-то подобное, детки, но, э, там такая неразбериха.
Não digo que acabamos com a paz mundial, mas isto está uma confusão.
Да, но я больше не такая.
Sim, mas isso já não sou eu.
Пэрис, я не знаю, почему тебя не взяли в Гарвард, но ты такая умная и такая особенная, что увидишь, все будет хорошо.
Não sei porque não entraste em Harvard, mas és tão inteligente e tão especial. Vais ver, vai tudo correr bem.
А ты не такая зануда, как я думала. Но и не такая умная, как я думала.
Bem, não és tão aborrecida quanto eu pensava mas também não és muito inteligente.
Я знаю одно, что реальность совсем другая не такая как на бумаге, но поверьте мне, они чистое зло.
Isto pode nao lhe parecer verdadeiro em papel, mas acredite, eles sao a maldade em pessoa.
Я беспокоюсь, что республиканцам не понравится такая сделка как эта, но это не самая большая наша проблема.
Receio que os Republicanos não gostem do acordo assim.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я не жалуюсь 35
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я боюсь 240
но я уверена 427
но я хочу 985
но я не уверен 293
но я замужем 21
но я рад 242
но я не жалуюсь 35
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313