Один из которых перевод на португальский
235 параллельный перевод
Она иностранка, среди людей, ни один из которых не говорит на ее языке.
Não está no país dela, ninguém fala a língua dela.
Мадам, при заключении договора мы решили, что я выберу тринадцать пейзажей, один из которых должен быть впоследствии отвергнут, чтобы число рисунков соответствовало заказу.
Ao organizar meus trabalhos aqui concluí com a possibilidade de 13 perspectivas. Uma delas foi rejeitada para restringir-me aos doze desenhos contratados.
Первым на сигнал бедствия откликнулось полицейское судно, которое спасло 7 человек, ни один из которых не пострадал.
"O primeiro barco a chegar ao local" "depois do pedido de socorro..." "resgatou 7 pessoas" "sãs e salvas."
Семь случаев неверности... лишь один из которых доказан... причем во всех из них виноват он сам.
Sete actos de indiscrição, dos quais só de um tem provas... e é o responsável de todos eles.
А мне разбираться с тремя поварами, один из которых обожает трюфели, другой их ненавидит, а третий не знает, что это такое!
Tenho três chefes histéricos. Um adora trufas, o outro odeia-as. O terceiro nem sequer sabe o que são trufas.
А ты попробуй нарядиться ангелом чтобы 40 мужиков хватало тебя за задницу... а один из которых, будущий жених, просто-напросто сблевал на тебя... Потом, в два часа ночи твоя машина ломается... И тогда мы с тобой поговорим о том, у кого же сегодня из наз худший день?
Tenta ter 40 homens bêbados apalpar-te o cú... um noivo a vomitar tudo... e depois o carro avariar-te ás 2 : 00 da manhã... e depois liga-me sobre teres uma noite má, ok?
Тяжело слушать историю любви между двумя честными мужчинами, один из которых - самая божественная из живущих женщин.
É difícil ouvir uma história de amor entre dois homens heteros... um deles sendo a mais divina mulher do mundo.
... один из которых называется "На грани закона". Там девочки изображают школьниц.
Um dos quais dá pelo nome de "Escassamente Legal" e mostra jovens pousando como colegiais.
Ни один из которых не идет КОВ - все идут продюсерам шоу, Мастерской телепередач для детей.
Vai tudo para a produtora, a Children's Television Workshop.
Один из которых поместил змею в голову его матери.
Um dos quais colocou uma cobra na cabeça da mãe dele.
Они должны встретиться с интересными людьми, один из которых ты.
Conhecem pessoas interessantes, sendo tu uma delas.
Рассмотрев доказательства, предъявленные прокурором США, он назвал сообщников один из которых Яаарун Наби.
Oferecendo-se como testemunha da acusação, denunciou conspiradores um dos quais foi Yaarun Nabi.
Предварительная проверка в НЦКИ ( Национальный центр криминальной информации ) выдала пять псевдонимов один из которых Рахим Али.
Uma verificação preliminar deu-nos cinco nomes alternativos um dos quais é Raqim Ali.
... что привело к предъявлению обвинения троим заключенным... один из которых сам стал жертвой... отравленных наркотиков, а также офицеру исправительного учреждения... ветерану с 10-и летним стажем.
... levou à acusação de distribuição de droga contra três reclusos, um dos quais ficou incapacitado devido ao consumo dos narcóticos adulterados, e um guarda prisional com 10 anos de serviço.
Про двух лучших друзей, один из которых стал полицейским, а второй – преступником.
Dois homens, antes grandes amigos, são fugitivo e polícia envolvidos numa perseguição.
Хэрриет родилась и стала гомофобкой, что послужило причиной драки между Томом и голубыми, один из которых подал на него в суд.
a Harriet nasceu e tornou-se homofóbica, então o Tom teve de se defender de uns gays arruaceiros, um dos quais está a apresentar queixa.
Мы вместе много месяцев и собираемся в один из тех круизов, о которых говорили на суде.
Estamos juntos há meses... e vamos sair num cruzeiro, como disseram no Tribunal.
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
É provavelmente um dos seres humanos mais repugnantes que eu conheci na minha vida inteira... em toda a minha vida!
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Um dos melhores homens que conheci.
Палач. Один из ребят, которых вы завтра отправите на небо, убил ее мужа.
O marido dela foi morto por um dos que vai enforcar amanhã.
Сын катуалланского посла - один из шестерых, которых мы телепортировали с "Авроры".
O filho do Embaixador catualano é um dos seis que resgatámos da nave roubada Aurora.
Три вещи, из-за которых я подхожу... Ноль-один-семь?
Três motivos me fazem merecer estar na Academia... 0-1-7.
Я поражен, потому что из всех людей, которых я знаю, я всегда был уверен что у вас с Эмили был один из лучших браков.
Estou espantado. Pois de todos os que conheço, sempre pensei que tu e a Emily tivessem um dos melhores casamentos.
Гордо думает, что он один из тех известных пилотов, о которых ты постоянно слышишь.
O Gordo acha que é um daqueles pilotos maçaricos muito famosos.
Ты, наверное, думаешь, что я - один из тех дурачков которых можно купить такими фантиками?
Deve ser como esses adultos que dizem que gostam para convencerem os fedelhos como eu.
Вероятно, мальчик провалился в один из колодцев, глубина которых достигает 40 метров.
Parece que Neuman caiu num poço abandonado e está preso algures no tubo de 45 metros.
Простите, но... Разве это не один из тех жизненных выборов, о которых Вы так много говорили?
Desculpe o que vou dizer mas não será uma das "escolhas existenciais" de que fala?
Ты один из умнейших ребят, которых я встречала, но в последние время мне кажется, что ты где-то далеко.
És um dos miúdos mais espertos que conheço, mas ultimamente parece que andas meio aluado.
- Это один из Назианцев, которых мы спасли?
- Isto é um dos Nasyans que salvamos?
Один из Назианцев, которых мы привели сюда, сильно обгорел.. но каким-то образом встал с больничной койки и исчез.
Um dos Nasyans que trouxemos de volta estava com queimaduras graves, mas misteriosamente ele levantou-se, saiu do hospital e desapareceu.
Я был один примерно из дюжины людей, которых они выбрали..
Fui um dos poucos que eles recrutaram.
Ты - один из самых умных людей, которых я знаю.
Tu és uma das pessoas mais inteligente que eu conheço.
Послушай, я один из тех ленивых бездомных бездельников, о которых я слышал.
Sou um desses vagabundos preguiçosos de que falam.
Думаешь я идиот, один из тех лохов, которых ты разводишь?
Pensas que sou igual aos idiotas que enganas?
- Прости, что? Думаю, итальянский не один из четырех языков, на которых ты говоришь.
Podiam dizer-lhe que não estou interessada numa relação séria.
Вы один из самых глупых людей, которых я когда - либо встречала.
A sério? É isso que o grande médico diz?
Один из детей, о которых я забочусь, маленький Ндугу Умбу. Мальчик, которого вы спонсируете.
Uma das crianças de quem cuido é o pequeno Ndugu, o qual você apadrinhou.
Человек в убийстве которого он осуждается... один из этих новых заговорщиков. Замененый пришельцами человек. Которых они зовут супер солдатами.
O homem que é acusado de matar é um desses novos conspiradores, aquilo a que chamam super-soldados.
Он один с тех твердолобых болванов из Тэррес, на которых бесполезно наезжать, подкупать, так?
É o único teimoso do Terrace que não se consegue assustar nem subornar.
Один из ку-клукс-клановцев, которых мы накрыли.
Um dos tipos do KKK que prendemos. Rebentaste-lhe a orelha, lembras-te?
Думаешь, это был один из пришельцев, о которых ты говорил?
Você acha que era um dos alienígenas de que fala?
"Вы один из моих любимых, самый любимый герой, которых я знаю".
"Das pessoas que estudei, o senhor é a minha preferida."
Один из тех парней, которых он пригласил, увидел меня на игре. Хотел поблагодарить его за доверие.
Um dos olheiros que ele chamou, viu-me jogar... queria agradecer-lhe por confiar em mim.
Тилк один из самых серьезных людей которых я знаю.
O Teal'c e uma das pessoas mais profundas que eu conheço.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
Se calhar, não ganhamos a guerra, mas, por favor, Hayden, és dos homens mais brilhantes que conheço.
Ты пишешь все эти статьи о людях, которых ты называешь фриками И даже не понимаешь, что тот, кто рядом с тобой - один из них.
Escreves todos estes artigos sobre pessoas a quem chamas aberrações e nem te apercebes que alguém próximo de ti também é uma delas.
Тейла - один из самых стойких людей, которых я знаю.
A Teyla é forte.
Один из копов, которых он внедрил написал им. Давайте, живей!
Rápido!
Средне статистический человек делает 1140 телефонных звонков в год, ни один, из которых, и близко не похож на этот.
Uma pessoa faz em média cerca de 1140 chamadas por ano... nenhuma delas é como esta.
Просто один из многих безликих людей, которых уничтожила твоя жадность.
Apenas mais uma das muitas pessoas sem rosto que a tua ambição destruiu.
Если бы сказал вам что я один из тех людей, которых ты и твои друзья называют другим, Это было бы правильно, особенно учитывая кулаки Саида.
Se te dissesse que era uma das pessoas a quem os teus amigos chamaram de "Outros" durante todo este tempo tinha ido direitinho ao Sayid e aos seus punhos.
один из моих любимых 20
один из немногих 25
один из лучших 55
один из 83
один из вас 68
один из них 479
один из нас 192
один из тех 118
один из многих 33
один из наших 53
один из немногих 25
один из лучших 55
один из 83
один из вас 68
один из них 479
один из нас 192
один из тех 118
один из многих 33
один из наших 53
один из этих 29
один из ваших 23
один из людей будущего 17
один из моих 22
из которых 25
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
один из ваших 23
один из людей будущего 17
один из моих 22
из которых 25
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых 111
которых мы любим 40
которых ты любишь 49
которых у тебя нет 20
которых нет 30
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых 111
которых мы любим 40
которых ты любишь 49
которых у тебя нет 20
которых нет 30