Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Он догадался

Он догадался перевод на португальский

128 параллельный перевод
Он догадался, что в поезде был кто-то другой.
Ele descobriu como o fizemos.
- Он догадался.
- Adivinhou. - É esperto.
Он догадался.
Descobriu-nos.
Думаешь, он догадался, что я тут?
Achas que ele percebeu que eu estava aqui?
Неужто он догадался, что я здесь?
Achas que deu por mim?
Может он догадался, что его собираются убрать из этой программы?
E se soubesse que iam acabar com o programa dele?
- Он догадался.
Ele percebeu.
И как он догадался?
Como ele sabia?
Но мне этого явно было мало. И как только он догадался об этом, знаешь, что он сделал?
Fazia tudo por mim, mas mal conseguiu o que queria, já não quis saber mais.
Он догадался, что с тобой что-то не так, и надавил.
Ele sabia que se passava qualquer coisa contigo e pressionou-me a contar.
Он догадался.
Ele já descobriu.
Он догадался.
Ele sabia demais.
Думаешь, он догадался про наши отношения? Ш-ш-ш.
Achas que ele sabe de nós?
Просто смешно. Несчастный калека, который громко кричит, чтобы никто не догадался, как он напуган.
Tem piada, um aleijadinho armado em duro para não revelar o medo.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
На границе стражник обо всем догадался, но не открыл мою тайну, эа молчание он получал деньги.
O guarda da fronteira compreendeu tudo, mas não me denunciou.
- Догадался... по тому, что он сказал... по способности определить фиктивные документы.
Um palpite... coisas que ele disse... que sabia distinguir cartões de indentificação falsos.
Ты нравишься ему настолько, что он даже не позволяет тебе носить звезду, чтобы никто не догадался, что ему нравится еврейка.
Gosta tanto de ti que nem te deixa usar a estrela. Não quer que ninguém saiba que está a desfrutar uma judia.
Он просто не догадался продать его.
Só não foi esperto o suficiente para a vender.
Господи, ты думаешь он догадался?
Meu Deus!
Как я его могу поцеловать чтобы он не догадался что он мне нравится?
Como posso beijá-lo sem que perceba que gosto dele?
Как он обо всем этом догадался, даже не разговаривая с нами?
- Como adivinhou, sem ter falado connosco?
- Врун! Это я... -... догадался, а не он!
- Fui eu que descobri, não ele!
А за тем я спросил своего приятеля об 55 номере, Ониле, и сразу догадался, что он ответит.
Perguntei ao pai pelo O'neill da 55, sabes o que me disse?
Никто бы не догадался, от чего он умер.
Foram de barco para Patra.
И заявил, что когда кардинал догадался об обмане, он решил вместе с вами украсть ожерелье.
Além disso, declarou que... quando o cardeal percebeu que eram forjadas... seguiu seus planos voluntariamente para roubar o colar.
Он же сказал, что проверил свой телефон. Но никто не догадался проверить его рабочий.
Ninguém pensou no do trabalho.
Я не знала, что он заражен. Он сам догадался.
Eu não sabia que ele estava infectado.
Если мой отец узнал бы, он бы обо всем догадался, он бы просто меня убил. Он бы, честно, он бы просто меня...
Se o meu pai descobrisse, ele matava-me!
- А то я бы не догадался. - Он подпишет.
- Ele vai assinar o contracto.
Нет-нет, ничего он не догадался.
Ele não descobriu nada.
Он хоть раз догадался сказать "спасибо"?
E alguma vez lhe ocorreu dizer-lhe "obrigado"?
Он мог жить там годами, ни за что бы не догадался.
Pode estar lá há anos. Nunca me ocorreu...
Папа, как ты догадался, что он возьмёт деньги?
Pai, como sabias que ele aceitaria o dinheiro?
Оскар! Он мне не говорил, но я догадался.
Não, quero dizer, o meu pai está preso?
Он сам догадался.
Ele descobriu.
Конечно, я догадался, что он собирался сказать, и вытащил свой.
Claro que eu sabia o que ele dizer, e então provoquei-o!
Он почти догадался.
Ele é um adepto.
Гомофобный парень из братства, которому нравится эта штука в заднице, но он не хочет, чтобы кто-то об этом догадался.
O tipo homofóbico que adora levar no cu, mas que não quer que ninguém saiba.
Он догадался, что это кто-то из охраны Лекса.
Ele descobriu que tinha de ser alguém na equipa de segurança do Lex.
Когда он почти догадался, я не знала, что сказать, кроме как правды.
Quando chegou à altura não sabia o que mais lhe dizer a não ser a verdade.
Но ты вряд ли бы догадался, с кем * он * заодно.
Mas não poderias adivinhar com quem ele está a trabalhar.
А есть ли способ, чтобы провернуть всё это, но чтобы он не догадался, что ты, ну...
Ouve, há uma maneira de fazermos isto sem que ele saiba que és uma... - Sabes...
Я и намекала, я и обижалась, я открывала журналы на фотках цветов, а он так и не догадался.
Eu dava dicas, ficava amuada, abria revistas com fotos de flores, e ele nunca entendeu as pistas.
Я догадался, что офицер любит сосиски, потому что он чуть не задохнулся, пока дошёл до моей машины, и его кобура была заляпана горчицей.
Eu sabia que aquele policia gostava de salsichas porque ele ficou sem fôlego só de caminhar até ao meu carro, e tinha mostarda no coldre.
Я догадался, он любит своих поклонников.
Deixa-me adivinhar... gostava de se alimentar dos seus fãs.
Не смешно, Карл. Уезжай, пока он ни о чем не догадался.
Não tem graça, Karl, vai-te embora antes que ele perceba.
- Думаю, он просто догадался.
- Acho que ele descobriu.
Он знал, что Томми ушёл из дома, и догадался куда тот пошёл.
Sabia que o Tommy saiu da casa e presumiu que tinha sido o irmão dele a fazê-lo.
Он даже дружил с девочками, чтобы никто не догадался, что он не такой, как все.
Ele namorou algumas raparigas apenas para ser como os outros.
Он только сегодня догадался. Понял, что это я, а не Джойс, его видела.
Só hoje é que ele percebeu que fui eu e não a Joyce que o tinha visto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]