Она сказала вам перевод на португальский
239 параллельный перевод
Независимо от того, что она сказала Вам, я не имею никакого отношения к Нэнси Ордвей.
Fosse o que fosse que ela lhe disse, eu não tinha nada com Nancy Ordway.
И в ту же ночь, она сказала Вам об этом другом мужчине?
E nessa mesma noite, ela falou-lhe nesse outro homem?
Когда она сказала Вам об этом?
Quando lhe disse ela isso?
Видно, она сказала вам пару ласковых на прощанье?
Presumo que tenha sido implacável, no vosso último encontro...
- Она сказала Вам это?
- Ela disse-te isso?
Она сказала вам, куда направляется?
Eu sei. Ela disse para onde ia?
Она не сказала вам, что это за вещь?
Ela não lhe disse o que é?
Да, но она только что сказала вам, что...
Ela acabou de dizer...
Она сказала, что у вас был изнурительный день и вам надо выспаться.
Disse que tinhas um dia muito duro e te deixarmos dormir.
Она только сказала, что вам нездоровится.
- Só disse que o senhor não se sentia bem.
Это она Вам сказала?
Ela disse-lhe isso?
Она сказала вам, что случилось?
Ela contou-lhe o que aconteceu?
Она вам сама сказала?
Como perceberam que era a Nossa Senhora?
- Она вам про него сказала?
- Ela contou-te sobre ele? - Sim.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Eu sei, mas quando ouvi a mulher a dizer que sabia tudo, achei que devia cá vir dizer-vos.
Скажет мне : "Мистер Эдвардс, вы знаете, как давно я намеревалась пригласить миссис Снайдер к нам на ужин, и Вам не хватило такта пригласить её после того, как она сказала, что любит щуку?"
Vai dizer : "Sr. Edwards, sabe há quanto tempo queremos que a Sra. Snider venha jantar connosco. Não teve as boas maneiras de convidá-la assim que ela disse que gostava de lúcio?"
- Мадемуазель Розали Оттерборн. - Она Вам это сказала? - Нет.
Mas, agora, dou-lhes alguma informação nova.
Она сказала, что вам нужна еще одна, такая штука.
Pediu-me outra.
Она вам так сказала?
Ela contou-lhe?
Мари-Хелен. Она что, ничего Вам не сказала?
Marie-Hélène, como está?
Но почему она ничего не сказала Вам при встрече?
Porque não lhe falou no assunto quando o encontrou?
Она сама сказала Вам об этом. Но одно смущает :
Coloca-a a par dessa decisão, mas há uma questão.
Она Вам так сказала?
- Ela disse-lhe isso?
Она показала Вам свою мать, и сказала о власти, которую она имеет над леди Хорбери.
Indicou-lhe quem era a sua mãe e falou-lhe na influência que ela tinha sobre a Lady Horbury.
Что она Вам сказала?
- O que disse ele?
Говорю вам, она сказала, что хотела бы быть с кем-то очень похожим на меня.
Ela disse que procura uma relação com alguém exactamente como eu.
- Она вам не сказала?
- Ela não te contou?
Она сказала, Вам повезло. Но удача редко стучит дважды в одну дверь.
Ela disse que tem tido sorte, mas que a sorte não bate duas vezes à mesma porta.
Она однажды сказала, что доверила бы вам свою жизнь.
Uma vez disse-me que lhe confiaria a própria vida.
Ведь если она ничего не сказала вам, значит, скорее всего, это просто мое воображение.
Se ela não lhe disse nada, deve ser tudo só ideia minha.
Она сказала, что я должен лично заняться здоровьем вашего мальчика, потому что вам срочно надо вернуться на работу.
Eu devo cuidar deste rapazinho porque precisam de você no trabalho.
Сказала бы она такое? Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова.
Lembra-se do que lhe disse acerca da Angela?
Она сказала правду тому человеку и вам.
Isto provavelmente vai-me ensinar a fechar sempre a porta.
Она уже вам сказала.
- Não havia nada. Ela já disse.
Она же только что сказала вам.
Ela acabou de dizer.
Звонила в 8.40, сэр. Она пожелала Вам удачи и сказала, чтобы Вы приняли свои лекарства для спины.
Desejou-lhe boa sorte e disse para tomar o remédio para as costas.
Она не сказала вам?
Ela não lhe disse?
Мы разговаривали с вашей секретаршей и она сказала, что он приходил к вам. Да, верно.
A sua secretária disse que ele o veio visitar.
И она сказала, что поэтому она вам и нравится.
E ela diz que é por isso que você gosta dela.
Чтобы найти настоящее человеческое тепло, она сказала, я должен идти к вам.
Só pelo toque humano ela disse que devia vir cá.
Она сказала, что курица слишком сухая и хочет объяснить вам, что именно она хочет.
Sacana felizardo. - Janice.
Она сказала мне передать Вам, что она в порядке. У неё личное дело.
Pediu-me para lhe dizer que está bem.
Вы сказали ей, а она сказала мне, что вы сказали что вам лучше.
Disse-lhe, e ela disse-me a mim, que se estava a sentir melhor.
Она вам сказала, что я бешеный? Ага.
Ela disse-te que estou zangado?
Она сказала что я должен вернуться... что бы сказать вам что бы вы шли туда.
Ela disse-me... "tens que voltar para lhe dizer a ele que vá para lá".
Она вам ничего не сказала?
E ela disse-te alguma coisa?
Возможно, вчера у нее и было влечение к нему но если Кимберли что-нибудь знает, она сказала бы вам.
Bem, pode ter havido uma atracção quando ela o conheceu a noite passada. Mas se ela soubesse de alguma coisa de certeza que te teria dito.
Она вам сказала, что я, по ее разумению, сделал и почему.
Deve-lhe ter dito o que pensa que fiz, e porque o fiz.
Что еще она вам сказала?
Que mais te disse ela?
Она сказала, мы уедем, когда вам будет угодно.
Ela disse que nos íamos embora, logo que fosse bom para vocês.
Она не сказала Вам?
Ela não lhe disse?
она сказала 6771
она сказала да 36
она сказала мне 387
она сказала ему 49
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала тебе 80
она сказала это 27
она сказала что 95
она сказала кое 17
она сказала да 36
она сказала мне 387
она сказала ему 49
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала тебе 80
она сказала это 27
она сказала что 95
она сказала кое 17
она сказала почему 16
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам тоже 213
вампир 375
вам нравится 348
вам помочь 626
вам повезет 18
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам тоже 213
вампир 375
вам нравится 348
вам помочь 626
вам повезет 18
вами 63
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59