Она это знала перевод на португальский
307 параллельный перевод
– Она это знала.
Ela já sabia.
И она это знала...
E ela sabia o que eu fazia.
Ты любил его, она это знала.
Ela sabia que amava o seu irmão.
Да, я был девственником, и она это знала, так что я... Она этим воспользовалась.
Eu ainda era virgem e a gaja sabia, por isso aproveitou-se disso.
Мне надо, чтобы она это знала.
Preciso que ela saiba isso.
Я знал, что буду приходить туда, пока не увижу ее и она тоже это знала.
Iria sempre até a encontrar. E ela sabia.
Для Марго это вовремя. Она еще начинает всех уверять, будто не знала, что Ева ее дублерша.
E uma fita dos diabos por não saber que Eve era a substituta.
Это старый трюк! Он всегда используется хитрыми психопатами. Она знала, что брат хочет поместить ее сюда и пришла опорочить его.
- Sim, sim, esse é o truque que todos os psicopatas usam.
Но я не знала, что она прекратит свое существование, как это будет, если настоящий договор будет одобрен.
Eu ignorava que ele pretendia a eliminação do jornal. O que irá acontecer, se o contrato fôr aprovado.
Она всегда оставалась мамой, какой я её знала. И это было правильно, потому что мы любили её такой.
Continuava sempre a ser a mãe, o que não era mau, porque gostava muito dela, tal e qual como era.
Она прекрасно знала, что делала, и он попался на это.
- Amyas, por favor! - Estão nisto há horas.
Она знала вещи – интимные подробности. Как она могла все это узнать?
Ela sabia de coisas privadas.
Эй! Я не знала, что она это сделает.
Eu não sabia que ela ia fazer isso.
- С чего бы это? Она же не знала.
- E porque havia ela de querer?
Я не знала, что она воспримет это так серьезно.
Não pensei que ela levasse a coisa tão a sério.
Думаю, Элейн говорит мне о сделанной работе для того, чтобы я знала, что она это делает.
Acho que ao dizer-me o que tem feito..
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я...
- Eu preciso de saber dos factos.
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
É a única forma de vida que ela realmente conheceu.
Я почти уверен, что она все знала, но не обращала на это внимания.
Tenho quase a certeza de que ela sabia, mas não se importava.
Она точно знала, где было похоронено это существо.
Ela sabia exactamente onde estava enterrada a criatura.
Я не хочу, чтобы она знала, что это я.
- Só não quero que saiba que sou eu.
Но тебе придется сказать ей в итоге, поэтому, если бы она открыла дверь и была мила со мной, я бы знала, что скоро она меня возненавидит, и это было бы трудно, т.к. мне нравится твоя мама.
Mas vais ter de lhe dizer mais cedo ou mais tarde. E se ela viesse à porta e fosse simpática comigo, e eu saberia que ela me iria odiar em breve, isso seria muito difícil porque eu gosto da tua mãe.
Я уверен если бы Марго знала, как это для меня важно, Я уверен если бы Марго знала, как это для меня важно, она бы позволила мне придти.
Decerto que se a Margot soubesse o quanto significava para mim, não se importaria que eu fosse.
Она, вероятно, даже не знала, что происходит Думала, что это была игра
Provavelmente nem sabia o que estava a passar. Deve ter pensado que era um jogo.
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Sabia que a mãe, ao descobrir que o Dave pertencia a um trio cristão, lhe dizia para tocar num dos seus encontros para oração.
Даже если это длилось всего несколько дней она знала, что это действительно любовь.
Mesmo que somente por alguns poucos dias ela soube realmente como é estar apaixonada!
Да, она знала, что из-за этой песни я буду скучать по её матери и быстрее вернусь домой.
Sim, sabia que me fazia ter saudades da mãe dela e voltar para casa mais cedo.
но она сопротивлялась, так как знала, что это принесёт разрушение и смерть.
mas ela resistiu, porque ela sabia que isto ia trazer morte e destruição. "
По-моему, у Коры появился новый парень, и она хочет, чтобы я это знала.
A Cora quer-me contar sobre o novo namorado dela.
Она не знала, как на это реагировать и предпочла сбежать.
Ela não sabia como reagir, a não ser fugindo.
Как будто бы она все видела в замедленной съемке. она знала, что это случится, но была не в силах этого остановить.
Como se observasse um acidente em câmara lenta, sabia que ia acontecer, mas não o podia impedir.
Опустошенная, униженная и обуреваемая страхом потерять рассудок она бежала. И в порыве безумия, которое другие могли назвать просто похотью, она бросилась животом на постель и на мгновение забыла и о стыде, и о политкорректности, и делала то, чего не делала с самого детства, когда еще не знала, что это очень плохо.
devastada e humilhada, a ponto da loucura ela saiu correndo e em um momento de loucura e desejo se atirou sobre a cama, e esqueceu por um momento esqueceu do correto e fez coisa que não fazia desde sua infância
Талисман она расположила под знаком королевы... Чтобы показать городу, что она знала, что это никогда не кончится... поскольку город был её жизнью, и её мечтой... и будет жить всегда.
Ela colocou o talismã de baixo do sinal da rainha... para mostrar à cidade que ela sabia que nunca acabaria... porque a cidade era a sua vida e o seu sonho... e viveria para sempre.
Я знала, что она нормально это воспримет.
Sabia que ela não se ia importar.
То есть "признаки одержимости," это то, что она говорила на языках которых якобы не знала?
Por "sinais de possessão" refere-se ao facto de ela falar línguas que podemos assumir que ela não sabia?
Если бы она знала, это бы внесло помехи в связях.
Se ela tivesse, isso interferiria na ligação entre vocês.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
Por isso me fez levá-la à sepultura da Isobel, em Paris. Porque sabia que se ela recebesse a marca, era ela.
- Она это все знала?
- Ela sabia disso?
Но это было до того, как она знала, что я - Защитник.
Foi antes dela saber que eu era o guardião.
Говорит на гаэльском Зачем она это говорит? Она прекрасно все знала.
Sabe exactamente como que foi.
- Можно было бы предположить, что это похищение, но следов борьбы не видно Это говорит о том, что она знала нападавших или была застигнута врасплох
Se eu tivesse que adivinhar diria que isto é um sequestro, mas não há sinais de luta, o que sugere que ela conhecia o atacante ou foi apanhada de surpresa.
Она знала, насколько Крэндалл ненавидел это место, что там происходило.
Sabia que o Crandall odiava aquele lugar e o que se passava lá.
В один прекрасный день она предложила мне и моему другу Майру, покурить с ней травку она прекрасно знала, что это орегано а мы-то не знали, что она знает в общем, пришлось сидеть и курить орегано вместе с ней.
Uma noite ela disse-me para descer com o meu amigo Myer e fumar erva com ela. Ela sabia que eram oregãos, mas nós não sabíamos que ela sabia. Por isso tivémos que ficar ali sentados e fumar oregãos com ela.
- Всё было бы по-другому, если бы она знала, чья это вина.
As coisas podem ser diferentes se ela souber de quem foi a culpa.
Она точно знала что это обозначает.
Ela sabia o que aquilo significava.
Она знала об этой слабости, и играла на ней.
Ela viu essa fraqueza e usou-a.
Когда один из наших детей пошел по кривой дорожке, она просто знала это.
Quando um dos nossos filhos resvalava para esses caminhos, ela sabia.
Я думаю, Саре стоит быть здесь. Я думаю, что это важно, что бы она знала...
A Sarah devia estar aqui, era importante ela saber.
Если Пенни не знала, что Лесли отказала мне, тогда это определенно означает, что она, Пенни, думала, что я должен предложить ей, Лесли, выражая то, что она не заинтересована в том, чтобы я предложил ей, Пенни, встречаться.
Não são adoráveis? " Se a Penny não soubesse que a Leslie já me tinha rejeitado, significaria, sem dúvida, que ela, Penny, achava que eu devia convidar a Leslie para sair, indicando que ela, Penny, não tinha interesse em que eu a convidasse para sair.
Как будто она знала что кто-то очень особенный находися за этой дверью.
Como se ela soubesse que alguém muito especial estava atrás daquela porta.
И я это знала, но как она могла зайти так далеко?
E eu sabia disso, mas como ela pôde ir tão longe?