Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Особенно сейчас

Особенно сейчас перевод на португальский

239 параллельный перевод
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Особенно сейчас, когда вы загнаны в угол.
E ainda mais agora, que estás entalada contra a parede.
Нам нельзя разглашать информацию, особенно сейчас.
Ultimamente não dão muita informação.
Особенно сейчас, когда Бен Юсуф высадился у наших берегов.
Particularmente agora que Ben Yusuf desembarcou nas nossas costas.
- Но нашу реальную цель, никто не может себе представить Особенно сейчас, когда происходит такая путаница в городе.
Mas o nosso verdadeiro objectivo, ninguém imagina especialmente agora, da maneira em que anda a cidade.
Я не хочу рисковать, особенно сейчас, когда собираюсь на покой.
Ele era meu amigo. Negócio é negócio.
Джерри, это только значит, что у Сатурна плохое влияние. Особенно сейчас, потому,
É uma má influência porque está havendo retroação.
Доверие - штука не простая, особенно сейчас.
Confiar é difícil, nestes tempos.
То есть, особенно сейчас, когда ваш муж уехал?
Quero dizer, especialmente agora que o seu marido está fora?
Я не могу быть обременительной... особенно сейчас.
Não posso. Não posso ser um fardo. Principalmente agora.
Не надо вообще ни с кем говорить, особенно сейчас.
Não devias falar com ele. Não devias falar com ninguém, com tudo o que se está a passar.
Особенно сейчас, когда вам наверняка не терпелось поскорее вернуться к жидкому состоянию.
Deve estar ansioso para voltar ao seu estado líquido.
Ладно, конечно, полагаю, я бы соблазнился особенно сейчас, когда я ухожу из своего бизнеса.
Claro, acho que me sentia tentado. Especialmente agora que deixo o negócio das fianças.
Она посылает свою любовь. Особенно сейчас.
Ela manda dizer que te ama, especialmente agora.
Кораблю нужен капитан, особенно сейчас.
Esta nave precisa de seu Capitão, principalmente agora.
Лапочка, таким книгам не место в школьной библиотеке. Особенно сейчас.
Querida, não são livros para uma biblioteca escolar pública.
- Особенно сейчас.
- Sobretudo agora.
- Особенно сейчас.
- Especialmente agora.
— И Гарри берегите людей, особенно сейчас.
- E, Harry, não quero que ninguém fique ferido. Não nesta altura
Лето в этом альпийском раю было бы долгожданным облегчением. Особенно сейчас, во время затишья.
O Verão neste paraíso alpino devia ter sido um alívio... ainda mais agora, que estávamos em paz com os alemães.
Окей, послушайте, я ненавижу затрагивать эту тему, особенно сейчас Я имею ввиду как ты достанешь Рене Естеве? Но у нас маленькое количество комнат, так?
- Detesto lembrar isto, até porque não há modo de superar a Renée Estevez, mas temos poucos quartos, não é?
Я ценю его компанию и наши беседы, особенно сейчас.
Não sabia que tinha sido você a pedir-lhe para vir ter comigo. Isso tê-lo-ia tornado mais ou menos propenso a dar-lhe trabalho?
Но у тебя теперь есть семья, и чёрт, особенно сейчас такие выходки - безумие.
Mas tens uma família, e Deus meu, em especial agora... algo assim teria sido uma loucura.
Особенно сейчас, когда у слабовато с охраной.
Principalmente agora que temos menos homens.
Да, особенно сейчас, когда немцы получили новые трипланы.
Principalmente com o novo "Triplo As" dos alemães.
Особенно сейчас, когда Тед с Викторией, и ему нельзя пить.
Especialmente agora que o Ted está com a Victoria e não pode beber.
Особенно сейчас, когда у нас большие проблемы.
Especialmente desde que temos um grande problema.
Особенно сейчас...
Especialmente agora...
Поверь мне, я не должен ей никаких оправданий, особенно сейчас.
Acredita, eu não lhe devo explicações neste momento.
Да, я знаю парочку парней, которые могут сделать документы. Но федералы будут за ними следить, особенно сейчас.
Conheço uns tipos que falsificam documentos, mas o FBI vai andar em cima deles, especialmente agora.
Сейчас риск особенно велик.
Tendo em conta as condições de trabalho, deveríamos ser!
Сейчас бы мне деньги особенно не помешали.
Estou precisando muito de dinheiro.
Зато сейчас ты чувствуешь это особенно. Так? Что-то здесь есть.
Mas agora podes sentir que existe alguma coisa.
Особенно в такое непростое время, как сейчас.
Por que nos diria onde e quando o encontrar?
Я не особенно вас жаловал, когда дочь была жива, сейчас я еще меньше хочу видеть вас.
Não era bem-vindo quando a minha filha estava viva. Agora ainda é menos.
Особенно если принять во внимание, что сейчас творится во дворе.
Considera isto como tal!
Юг очень бедствует сейчас и особенно Саванна.
O Sul está numa situação tão infeliz hoje em dia e Savannah, pior ainda.
Этот фильм для меня всё и поэтому сейчас я особенно боюсь, я просто дрожу от страха.
Temo pela pouca autoestima que ainda tenho. Por favor, escuta-me!
Гибсон Прэйс прямо сейчас под опекой государства. ... но я попросил особенной защиты, поскольку я предположил, что Вы будете сами.
O Gibson Praise está sob tutela do estado, mas eu pedi protecção especial para ele, como presumi que a senhora faria.
И особенно вам, мой повелитель, если вы сейчас же не очнетесь ото сна.
Especialmente vós, meu Senhor, se deixado no vosso estado enfraquecido.
Сейчас ты руководишь настоящим цирком, куча проблем,... особенно с твоей подручной командой.
Estás a gerir todo o circo agora, há muita pressão. Especialmente com a tua politica de mão na massa.
Ее королевское вкуснячество сейчас отдыхает после особенно истощающего дня.
Sua real excelência está a repousar após um dia particularmente exausto.
Сейчас это важно особенно.
Muito importante neste momento.
И честно говоря, я тоже не особенно твоим поведением доволен сейчас.
E para ser honesto, eu também não estou muito contente contigo agora mesmo.
Там сейчас идут особенно тяжелые бои с туарегами.
Os combates entre Tuaregues são muito intensos.
Последнее, что им сейчас нужно, это столкновение с еще одним врагом, особенно столь ужасающим.
A última coisa de que precisam agora é outro inimigo para enfrentar, especialmente um tão temível.
Я раньше работал в недвижимости, но с землей сейчас такие сложности, особенно на открытом воздухе.
Eu estava no ramo imobiliário, mas hoje em dia é muito difícil conseguir terras, especialmente ao ar livre.
И сейчас я не горю желанием подставляться ради них, особенно когда они сделали вид, что ничего такого мне не приказывали, но я буду делать за них грязную работу.
E não me agrada ser criado deles, agora que fingem que nunca me disseram para fazer aquilo, mas é isso mesmo que vou fazer.
Это слишком рискованно, особенно, сейчас.
Este programa é demasiado arriscado.
Сейчас... не особенно.
Não me apetece muito... neste momento.
Этот город никого не щадит, а сейчас он стал особенно жестоким.
Quaisquer que fossem os segredos nesta cidade, cada vez há menos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]