Оставила перевод на португальский
3,788 параллельный перевод
Хотел убедиться, что ты не оставила следов.
Só quero ter a certeza de que estás segura.
Подруга, ты оставила кое что прошлой ночью в моей кровати.
Ontem deixaste uma coisa na minha cama, amiga.
Как она вообще может смотреть тебе в глаза, после того как оставила свое белье на твоих простынях?
Como consegue olhar para ti, tendo deixado as cuecas na tua cama?
Ты оставила их в моей комнате.
Os preservativos que deixaste no meu quarto.
Должно быть, я оставила свою в лоджии.
Devo ter deixado o meu na pousada.
Когда Шелби сказала, что она, оставила вас ради парня с будущим в политике, она называла его имя, Донни Райан?
Quando a Shelby o deixou por um sujeito com futuro político, disse o nome Donnie Ryan?
Я оставила голосовое сообщение, сказала, что не в обиде на нее.
Deixei um recado no voice-mail, a dizer que não há ressentimentos.
Вышла на чью-то голосовую почту. Я не оставила ни сообщения, ничего.
Eu já liguei e caiu no voice-mail.
Вы все знаете, что я не люблю вмешиваться, но Ева не оставила мне выбора.
Sabem que não sou intrometido, mas... mas a Eva não me deixou alternativa.
Я вытащила его с иной стороны до того, как она рухнула, оставила его у реки - присоединиться к волкам, и использовала его собственное исполнение, чтобы завлечь сюда, где я знала, что он найдет тебя.
Puxei-o do Outro Lado antes de ruir. Deixei-o no lago para se juntar aos lobos. E usei a execução de um deles para o atrair aqui.
Наша мать думает, что победит, потому что оставила тебя одного, но ты не один.
A nossa mãe pensa que vai vencer porque te deixou sozinho. Mas não estás sozinho. Deixa-me ajudar-te.
Кроме того, у меня был ранний вылет, и я оставила записку.
Além disso, eu tinha um plano inicial e deixei um bilhete.
Она оставила его в моей квартире за вечер до этого всего.
Ela deixou-o na minha casa na noite antes.
Оставила автомобиль на станции, мистер Брэнсон сейчас сходит туда за ним.
Foi-se embora. Deixou o carro na estação. O Sr. Branson vai agora lá buscá-lo.
Я видел царапины, что она оставила на нём.
Eu vi os arranhões que ela lhe fez.
Единственные доказательства убийства это царапины, что ему оставила Энджи.
As únicas provas que temos são aqueles arranhões que a Angie lhe fez.
И ты убежала и оставила нас с Джуниором?
Sabia que algo terrível estava para acontecer. Por isso, fugiste e abandonaste-me a mim e ao Junior?
Стыдно, что оставила мою семью.
Vergonha por ter abandonado a minha família.
Все что ты знала, так это то, что она была маленькой девочкой попавшей в беду и вероятно единственной семьей, которую ты оставила!
Achaste que só fosse uma miúda em perigo e a sua única família!
Ты оставила нас, чтобы присоединиться к ним, Ты сказала, что они - твоя семья, ты убила Лурдес
Deixaste-nos por eles, disseste que eram a tua família, mataste a Lourdes...
Твоя мама оставила это для тебя.
A sua mãe veio cá e deixou-lhe isto.
Как получилось, что химическая атака оставила в жертве след другой ДНК?
Porque um ataque químico deixaria o DNA de outra pessoa na vítima?
Ты спрашиваешь потому, что заботишься обо мне, или просто хочешь узнать, оставила ли я тебе поесть?
Perguntas isso porque estás preocupado comigo ou porque queres saber se te deixei alguma comida?
Я и оставила 20 минут назад. Что?
E fi-lo, há 20 minutos atrás.
И не смогла дозвониться. Оставила сообщения.
Deixei mensagens.
Оставила подсказку, чтобы мы знали, куда она шла?
Deixou-o como uma pista para que soubéssemos para onde ia.
Ты оставила ее, когда проверяла, в ТАРДИС.
Deixaste os TPC's na TARDIS.
Ты оставила любимое дело по этическим соображениям.
Desistes de uma profissão que amas por razões éticas.
— Я оставила ей сообщение.
- Deixei-lhe uma mensagem.
Я... Оставила папе сообщение.
Tinha que deixar uma mensagem ao pai.
Она оставила голосовое сообщение. Она хотела поговорить со мной.
Disse que queria falar comigo.
Она оставила указание, чтобы мы развеяли прах над озером.
Ela deixou instruções para que as espalhassem sobre o lago.
Она оставила мне послание, используя тот же шифр.
Ela deixou-me esta mensagem no mesmo código.
Но она не оставила ключ, да?
Mas ela não te deixou nenhuma chave Cifra, pois não?
Она ведь оставила код для тебя, так?
Ela deixou-te o código a ti, certo?
Моя бабушка оставила мне список 10 сиуцидников, включая ее саму.
Minha avó deixou-me uma lista com 10 suicidios, incluindo o dela.
Поэтому она и оставила тебе это сообщение.
Foi por isso que ela te deixou a mensagem.
Скажи, что жалеешь, что оставила меня гореть.
Diz que sentes muito por me deixares a arder.
Хорошо, но как я это помню. из фильма, который ты оставила нам, это ты убила лучшего друга своего парня.
Bom, do que me lembro daquele filme que nos deixaste, é que tu mataste o melhor amigo do teu namorado.
Рецессия задела и их, и, узнай они, что вам оставила Банни, эти гарпии вцепятся в вас своими когтями.
Não. A recessão atingiu-os a todos. E receio que, se soubessem o que a Bunny vos deixou, aqueles abutres iriam tentar reclamá-lo.
Похоже того, что оставила им Банни, им мало.
Parece que aquilo que a tia Bunny lhes deixou não é suficiente.
Ты оставила шкатулку.
- Deixaste a caixa de música.
Я просто оставила его умирать?
Deixei-o morrer?
Рой показал мне записку, что ты оставила ему.
O Roy mostrou-me o bilhete que tu deixaste.
Она оставила мне это.
Ela deu-me isto.
- Я пошла в дом за одеялом, оставила вас на три минуты.
Eu fui buscar um cobertor. Deixei-te sozinho três minutos.
Она бы не оставила его просто так.
Ela não deixava isto aqui.
Поэтому я оставила черного коня, чтобы ты понял, что я здесь.
Por isso deixei o meu cavalo preto. Ias saber que estava aqui.
Ты оставила её открытой.
Deixaste aberta.
Разве я оставила твоего брата умирать в одиночестве? Что я сказала, когда ты пришел ко мне и попросил помочь ему?
O que é que te disse quando vieste ter comigo e me pediste para o ajudar?
Слушай, я... я просто не... я не хочу... чтобы наши отношения были натянутыми, учитывая, что Джессика отступила и оставила нас с тобой вдвоем.
Olha, eu.. Olha, é só que.. Eu não..
оставила сообщение 24
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23