Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Оставить

Оставить перевод на португальский

9,324 параллельный перевод
Так, почему бы мне не отвернуться и не оставить вас наедине.
Porque não virar-me e deixar-vos à vontade?
Докажи, что хочешь оставить капитана Флинта. И свою прежнюю жизнь.
Mostra-me que queres mesmo abandonar o capitão Flint e abandonar a tua vida junto dele.
Сдачу можете оставить себе.
Podes ficar com o troco.
За эти годы он написал много завещаний, но он не может оставить имение Пьеру.
Ele fez muitos testamentos ao longo dos anos, mas ele não podia deixar as terras ao Pierre.
Луксор можешь оставить себе, Дикки - здесь мой храм!
Fica com o Luxor, Dicky. Este é um templo.
- Простите, сэр, я не могу оставить его здесь, мне нужна подпись.
Não posso deixá-la na entrada, preciso de uma assinatura.
Но вы должны оставить мальчика здесь.
Mas, tem que deixar o miúdo aqui.
Мне сказали, что у вас надо оставить арендную плату.
Disseram-me para deixar o aluguer aqui.
Так, Джордж, думаю мы сможем оставить это между нами, не так ли?
Muito bem, Jorge, acho que podemos manter isto entre nós. Certo?
Я хотела оставить все позади.
Queria deixar tudo para trás.
Как ты можешь просто оставить Торна там?
Como é que pudeste deixar o Thorn lá fora?
Мы не можем оставить его просто так.
Não o podemos deixar lá fora.
Знаешь, ты должен мне оставить целое состояние.
Sabe que terá que me dar fortuna, não sabe?
Придется оставить дом в Москве и отправиться в Отрадное.
Teremos de fechar a casa em Moscovo e ir para Otradnoe.
Возможно, мадемуазель, мы должны их оставить?
Talvez, Mademoiselle, deveríamos deixá-las sozinhas?
Не знаю, что взять, а что оставить.
Não sei o que levar e o que deixar.
Было жестоко оставить вас.
Foi cruel deixá-la.
И оставить сожалеющего тебя в одиночестве?
E deixar-te sozinho?
Наши клиенты хотят оставить записи в этих бумагах конфиденциальными.
Há informações que muitos dos nossos clientes preferem manter privadas.
Можешь оставить себе все это, но с этого момента ты будешь воровать только для меня.
Podes ficar com tudo isto, mas, de agora em diante, vais roubar só para mim.
Готовы оставить свои семьи и свои дома на долгие месяцы, возможно, годы?
Estão preparados para deixar as vossas famílias e as vossas casas durante meses, talvez anos?
Я не могу оставить виновных безнаказанными.
Não posso deixar que os culpados fiquem sem castigo.
- Я не могу просто оставить его умирать.
- Não posso abandoná-lo à morte.
- А я запомнил юнца, неспособного здраво рассуждать. Которого я вынужден был оставить, просто чтобы не пришлось его убить.
Eu recordo-me das más decisões de um jovem que me levaram a escolher entre matá-lo e ir-me embora para ele viver.
Инстинкт велит нам оставить после себя себе подобного.
Todos temos um instinto de deixar algo feito à nossa imagem.
Они полагают, что, если сдать его британцам, те позволят им оставить крепость. И золото.
Pensam que se o entregarmos pode convencer o Comandante Britânico a permitir-lhes que fiquem com o forte e com o ouro.
Что вы хотите оставить эти деньги. И тогда Нассау будет уничтожен, и я вместе с ним.
que está a pensar ficar com o dinheiro mesmo sabendo que Nassau será destruída por isso e eu juntamente com ela.
Оставить себе хоть что-то – большой соблазн.
Compreendo a tentação de nos agarrarmos a algo que reste.
И я должен направить людей вглубь острова и таким образом оставить Нассау без защиты?
E quer que envie homens para o interior deixando as suas posições em Nassau desprotegidas?
- Вы не могли бы нас оставить?
Posso ficar sozinha com ele?
Лучше оставить.
Acho que devem deixar assim.
Мы не могли просто... оставить его.
Não podíamos apenas... deixá-lo para trás.
- Я бы хотела оставить ребёнка.
Eu gostava de ter o bebé.
Не могли бы вы оставить нас?
Pode dar-nos um segundo, por favor?
Он ведёт меня, я не могу так это оставить.
Deus não me deixa esquecer.
Я упоминала, что она хочет оставить мне акции Империи?
Já te disse que ela me vai deixar as ações dela da Empire?
Хочешь привлечь к себе внимание, оставить след в истории?
Queres que te dêem atenção, deixar a tua marca?
Можете оставить здесь свой мобильный и личные вещи.
Pode deixar o seu telemóvel, quaisquer chaves aqui.
С таким же успехом можете оставить её в мусорном баке где-нибудь за городом, и надеяться, что её воспитают карнавальщики с ярмарки.
Mais vale abandoná-la num contentor de lixo na feira e esperar que os feirantes a levem.
Между тем, возможно мне стоит оставить Зарину у себя.
Entretanto, talvez eu deva ficar com a Czarina.
Я уверен - был бы. Только если это не поможет тебе оставить меня в покое, до тех пор, пока я не закончу со своим буррито на завтрак. Я...
De certeza que sim, mas se não for a ajudar-te a deixares-me em paz até que acabe o burrito...
Можешь оставить это как есть? Лана?
- Posso parar aí, Lana?
Тогда почему просто не оставить её здесь?
E porque não deixá-la aqui?
Ќет, этот аргумент вы можете оставить дл € своих друзей из коалиции "√ олуба € собака", когда вы скажете им, что помен € ли свою точку зрени €.
Não, tu dirás isso aos teus colegas democratas na Coaligação Blue Dog, ao dizer que mudaste de opinião.
"еперь, € искренне надеюсь, что мы сможем оставить в прошлом все эти глупости... ≈ ще трое сенаторов из" √ олубой собаки " запланировали пресс-конференцию на следующей неделе.
Espero que possamos esquecer essa parvoíce... Três senadores do Blue Dog têm colectivas de imprensa na próxima semana.
На следующий день мы получили приказ оставить свои позиции и присоединиться к роте.
No dia seguinte, foram obrigados a abandonar as suas posições e a juntarem-se à companhia.
То есть вы хотите просто оставить это между нами?
Então, quer manter isto entre nós?
Да, конечно, но я... у меня ощущение, что нужно оставить это позади.
Claro que penso, mas tive de deixá-lo no passado.
Мы же не можем оставить его там.
- Não podemos deixá-lo lá.
Я должен тебя оставить?
Tenho que te deixar para trás?
Охренеть, нам стоило оставить диск.
Seguro... dos vilões.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]