Осталась перевод на португальский
3,150 параллельный перевод
Осталась лишь одна маленькая деталь.
Há, apenas, um pequeno detalhe para a convencer.
Думаешь, там еще осталась еда?
- Achas que vai estar recheado?
Спасибо вам, мистер Словин, и если позволите сказать - было бы привилегией работать на корпорацию Филип Моррис, компанию, которая осталась крупнейшим производителем сигарет в США с 1983 года, а также увеличившую свои дивиденды в 46 раз за последние 44 года.
Obrigada eu, Sr. Slovin. Deixe-me dizer-lhe que seria um privilégio trabalhar para a Philip Morris Corporation, uma empresa que permanece como o maior fabricante de cigarros nos EUA desde 1983 e aumentou os seus dividendos 46 vezes nos últimos 44 anos.
То есть, у Кейтлин нет алиби, потому что она осталась в Бостоне и убила Сьюзан.
Então, a Caitlin não tem álibi, pois ficou em Boston e matou a Susan.
- Ещё одна осталась.
Ainda falta um.
У нас еще осталась работа с документами, так?
Temos papelada para tratar.
Погоди, так ты осталась дома, чтобы почитать книгу и не пошла в кино с Арией и Эмили?
Espera, ficaste em casa para ler um livro em vez de ires ao cinema com a Aria e a Emily?
Я очень рад, что ты осталась.
Estou muito contente por teres ficado.
Ты уехала в Вену и нашла своё счастье, я осталась здесь и получила по зубам.
Tu foste para Viena e encontraste a felicidade e eu fiquei aqui e levei um banho de água fria.
Но поскольку в Клэр осталась энергия артефакта, мы сможет освободить ее.
E a energia do artefacto ainda está aí, então se você tirar da Claire...
У Арки осталась кислорода лишь на год, может быть два.
A Arca tem um ano de oxigénio, talvez dois.
Поэтому она осталась. Их должны продать вместе.
Vão ser vendidas juntas.
Морякам нужны сигареты, а у меня осталась уйма друзей.
- Levou um tiro! É mentirosa.
Но, оставалась, до сегодняшнего дня осталась.
E ficámos juntos até hoje.
Да, но я бы хотел, чтобы ты осталась ещё на ночь.
Sim, mas gostaria que ficasses cá uma noite para observação.
Так как социальная защита осталась в прошлом, она не может себе позволить уйти на пенсию.
Sendo a Segurança Social uma coisa do passado, ela não se pode ao luxo de se reformar.
Ха-ха-ха. Готова поспорить, капелька человечности в тебе ещё осталась.
E eu estou disposta a apostar que há um bocadinho de humanidade em algum sítio aí dentro.
Та жизнь осталась в прошлом, теперь всё будет иначе.
Pode combinar na vida antiga. Esta pode ser diferente.
"А" упало, "Бэ" пропало, что осталось на трубе? По всей видимости труба пустой осталась.
Assumo que seja porque o sete é um número primo, e os números primos podem ser intimidantes.
На трубе осталась "И".
É por causa do sete oito nove.
Я лично прослежу, чтобы наша сделка осталась в силе.
Vou, pessoalmente, certificar-me que a discográfica honre o nosso acordo...
- Захотела и осталась. - Мне насрать, что ты там захотела.
Não tens quereres.
Если тебе нужен психолог или ты хочешь, чтобы я осталась на ночь несколько раз или что-то еще... Неважно, убедишь ли ты себя в какой-то правде или лжи, но тебе нужно найти путь домой.
Se precisa de um terapeuta ou quer que eu fique com você umas noites ou sei lá o que... seja qual for a verdade ou mentira, precisa convencer-se a si mesma, achar um caminho para casa
Повезло что жива осталась.
Tenho sorte em estar viva.
У меня осталась курица. Или пиццу закажем.
Tenho restos de frango ou podemos encomendar piza.
Ну, нельзя сказать, что твоя молитва осталась без ответа.
A sua prece não foi completamente desatendida.
Но мне было важно понять, что во мне все еще осталась свобода воли.
Mas eu tinha de saber se ainda tenho livre arbítrio.
Агент Блай осталась в Кабуле, чтобы допросить агента ФинПрес Фархада.
Deixei a Agente Blye, em Cabul a interrogar o Agente Farhad, do RICFin.
Осталась после вечеринки в честь дня Президента.
Sobrou da festa do Dia do Presidente.
Тебе повезло, что осталась жива.
Tens sorte em estar viva.
Я думаю, у Бакри в Южном Судане осталась семья.
Acho que o Bakri deixou a família lá no Sudão do Sul.
Ты правда считаешь, что она бы от всего отказалась и осталась со мной?
Achas mesmo que ela abandonaria tudo para ficar comigo?
Если она осталась только из-за меня, давай воспользуемся этим. Нет.
Se sou o único motivo que a mantém por cá... usemos a nosso favor.
У тебя осталась копия видео?
Qual é a ameaça?
Я осталась ни с чем.
Mais uma vez, não tinha nada. E a Elena volta a vencer.
Почему она осталась?
Porque ficou?
Ты эвакуировала город, но ты осталась чтобы прочитать нам лекцию о гражданских обязанностях?
Evacuou a cidade, mas ficou para nos dar lições sobre o nosso dever cívico?
Поэтому-то мне и нужно, чтобы ты осталась с ней здесь.
por isso que necessito que fiques aqui com ela.
По словам Мистера Сэйнта, вы настояли на том, чтобы её мать осталась.
O Sr. Saint diz que insistiu que a mãe dela a viesse ajudar.
Но я осталась хорошей.
Mas eu fiquei bem.
Она осталась там.
Ela vai ficar lá em baixo.
Ты осталась одна.
Estão completamente sozinhas.
У нее осталась пара недель.
Só tem mais umas semanas.
Хочешь чтобы я осталась дома?
Queres que fique em casa?
Ты быстро пришла. Даже пена еще на пиве осталась.
Chegou depressa, nem deu para assentar a espuma.
Нет, потому что... она осталась с этим человеком.
Não, porque... está, com aquele homem.
В прошлом году она осталась без работы.
Ela perdeu o emprego no ano passado.
Почему, вы думаете, она осталась здесь на всю ночь?
Porque é que você acha que ela permaneceu aqui a noite toda?
У тебя ещё осталась вилла в Дубровнике?
Ainda tem aquela pequena vila em Dubrovnik?
Осталась на столике Рона в Центре.
Ficou na mesa do Ron, no VFW.
Мне ещё повезло, что я осталась в живых.
Tive sorte em escapar com vida.
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39
осталась одна минута 21
осталась минута 18
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось пять минут 20
осталось совсем немного 33
осталось немного 61
остался 39