Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Отправлю

Отправлю перевод на португальский

1,183 параллельный перевод
Ты будешь в порядке, потому что как только переедешь, я отправлю тебя к лучшим докторам.
- Vais ficar bem. Logo que voltes para cá, vou mandar-te aos melhores médicos.
Я не знаю, что это докажет, но я отправлю ту пулю на экспертизу.
Não sei o que isso vai provar, mas vou checar.
Я отправлю документ по электронке.
Vou enviar-te um documento por e-mail.
Что если я отправлю тебя подальше прямо сейчас?
E se te disser já para te ires lixar?
Дай-ка я отправлю это на компьютер ребятам за океан.
Vou introduzir isto no computador para os rapazes no estrangeiro.
Томми, не трогай Ленни, иначе отправлю тебя к мистеру Войтеку.
Tommy, deixa o Lenny em paz. Não me obrigues a levar-te ao Sr. Director.
Хорошо. Отправлю им небольшой приветик.
Então vou mandar-lhes uma pequena saudação.
Я отправлю ваше заявление в Вашингтон, там рассмотрят, дело небыстрое.
Tenho que enviar o seu pedido a Washington. Eles irão rever... é todo um processo.
Я ей точно одну отправлю.
Sem dúvida que iria mandar-lhe uma.
Если я сейчас отправлю, это попадёт в вечерние новости?
Se eu enviar agora, sai no noticiário da noite?
Ну я отправлю кого-нибудь из своих, за железом.
Vou mandar um dos meus rapazes para pegar o ferro.
Как только он придёт в себя, я отправлю его к вам.
Assim que recuperar a lucidez, mando-o ir ter consigo.
Я напишу Марте письмо, и отправлю его.
- Certo. Vou escrever à Marta e enviar a carta.
Эти коробки я отправлю прямо туда а это бутерброд, который я съем в самолете.
Estas são as caixas que vou despachar e esta é a sandwich que fiz, para comer no avião.
Я подержу это в особняке, в течение нескольких дней, прежде чем отправлю в хранилище в LuthorCorp.
Vou mantê-la aqui na mansão uns dias antes de ir para o cofre na Luthercorp.
- Я отправлю кого-нибудь из посольства.
Mando alguém da embaixada.
Юнетту отправлю гулять.
Despeço a Eunetta.
По сотовому он сейчас недоступен... как только я смогу с ним поговорить, я отправлю его к тебе, хорошо?
Ele não tem telemóvel. Assim que falar com ele, digo-lhe para falar contigo.
Мы сейчас бьемся за углы, и как только я смогу с ним поговорить... я отправлю его к тебе, обещаю.
Assim que falar com ele, mando-o falar contigo, prometo.
Ну, хорошо. Я сейчас отправлю плитку шоколада из одного конца цеха в другой с помощью телевидения.
Bem... vou mandar uma tablete de chocolate de uma ponta da sala... para a outra, através da televisão.
Посидишь пока в машине, а потом я отправлю тебя назад.
Por isso, terás de esperar no carro até eu poder mandar-te de volta.
Я отправлю Дэвида домой отдохнуть,..
Vou mandar o David para casa o resto do dia... e tu vais substitui-lo.
Я отправлю деньги для залога, вызову социального работника, чтобы присмотрел за парнем.
Eu mando dinheiro para Nova York. Vou ligar para a assistente social cuidar dele...
Тоби, твой гамбургер почти остыл. Я отправлю его назад.
Toby, seu hambúrguer está quase cru... deixe-me devolver.
Я отправлю туда людей.
Vou mandar alguns homens hoje mesmo.
Я отправлю тебя в Дахау.
Vou enviar-te para Dachau.
Хорошо, следующую пенсию я отправлю на твое имя.
Quando recebo a minha pensão... Eu darei-a para ti. Está melhor assim, não está?
Я отправлю их к нему.
Vou mandá-los para baixo.
- Заходи, красавчик. Я тебе член узлом завяжу - и домой отправлю.
Aparece, valdevinos, e eu mando-te para casa com a pila ao pescoço.
Я знаю, что остальными доходами, которые я, может быть, ещё отправлю, ты распорядишься в интересах Марты и парня.
Quaisquer fundos que mandasse depois, sei que os irias gerir no interesse... da Martha e do rapaz.
И зная, как работает наша уебанская почта, хуй я его почтой отправлю.
E conhecendo ambos a merda do nosso serviço postal, nem vou metê-la no correio.
Бри, я этого не сделаю. Я не отправлю туда сына.
Não, não mando o meu filho para um campo desses!
Письмо я отправлю.
Vou enviar a carta.
Я отправлю кандидата домой, мы можем заново назначить время.
Eu mando o entrevistado para casa, podemos marcar para outra altura.
Не беспокойтесь, я отправлю ему хорошую открытку.
- Eu mando-lhe uma nota.
Я прямо сейчас отправлю это в лабораторию.
Vou levar isto para o laboratório agora mesmo.
Просто отправлю.
- Deixa-as ir.
Заканчивай с этим годовалым дерьмом или я запихну тебя в бандероль и отправлю почтой в морскую пехоту.
É melhor que esta porcaria do "ano de folga" chegue ao fim ou vou pôr-te numa caixa e enviar-te por correio aos fuzileiros.
Сейчас отправлю по электронке.
Vou mandar um email para você imediatamente.
Я отправлю вас на турнир вместо игрока от синдиката.
Vou inscrevê-lo no jogo em substituição de alguém que joga em nome do sindicato.
- Хорошо, я отправлю ее к Вам сразу же.
- Está bem. Trarei agora mesmo.
Если я получу еще одно предупреждение, я сожгу это и отправлю на Кайманы.
Se recebo mais um aviso das finanças, juro que queimo a papelada toda e mudo a empresa para as Caimão.
Если ты хотя бы улыбнешься этому мальчику, то, помоги мне Боже, но я отправлю тебя в лагерь. И не заберу, пока тебе не исполнится 1 8.
Se sequer sorrires para aquele rapaz, juro que te mando para o Acampamento Hennessey e só te vou buscar quando tiveres 18 anos!
А я отправлю тебе какую-нибудь смс-ку.
Vou mandar-te mensagens inapropriadas durante.
И теперь, если я даже отправлю ей что-нибудь, она узнает, что я отправил ее после того, как сказал ей об этом.
Agora, o que quer que lhe mande, ela vai saber que mandei depois de termos falado.
Но завтра с утра ты должен разбудить свою тетю или дозвониться до мамы, или я отправлю тебя в изолятор.
Mas, logo de manhã, ligas à tua tia ou à tua mãe, ou terei de encaminhar o teu caso.
Не создавая кому-либо, какие-либо проблемы или я отправлю тебя прямо сейчас
- Ou encaminham logo o teu caso.
Отправлю своих учеников на каникулы, и
Parabéns, Sr. Thornton!
Только дай-ка получше сформулирую, прежде чем, блядь, отправлю тебя и твоего немого дружочка назад. Смысл такой, да.
Sem dúvida.
Я же сказал, цто отправлю первого цисла, я и послал.
Disse que enviaria no primeiro dia do mês, e foi isso o que eu fiz.
Но сейчас я просто отправлю ее к остальным.
Ok. - Mas agora vou deixá-las ir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]