Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Отставка

Отставка перевод на португальский

91 параллельный перевод
Я думал твоя отставка улучшит дела в Эбелине.
Pensei que a tua atitude podesse ter ficado um pouco mais dócil em Abeline.
Отставка в добровольном порядке.
Uma demissão pelo bem do serviço, ao abrigo dos regulamentos do Exército.
Это твое. "Отставка Эйзенхауэра" "Отставка Никсона."
Demitam Eisenhower. Demitam Nixon.
"Отставка Линдона Джонсона" "Отставка Роналда Рейгана"
Demitam Lyndon Johnson. Demitam Ronald Reagan.
- Тебе отставка.
Destroçar. Destroçar?
Пусть состоится моя досрочная отставка.
Reformar-me é que vai ser de mais
Отставка. Выгнали.
Destituído, despedido, descartado.
Я не думал что моя отставка станет для тебя проблемой.
Nunca imaginei... que a minha reforma te atingiria.
Отставка.
- A minha demissão.
Моя отставка будет занесена в компьютер в течение часа.
A minha demissão será entregue dentro de uma hora.
Ваша отставка отклоняется.
Não aceito a sua demissão.
Мы можем только дважды выставлять на повышение. Если оба представления отклоняются, тогда отставка.
Tem duas oportunidades de avançar, caso contrário, teremos de dispensá-lo.
Ваша отставка позволит вам сохранить жизнь Дредда.
A reforma dá-lhe o poder de salvar a vida do Dredd.
Не помогла бы даже отставка министра.
Que não se resolveria sem a demissão do M.N.E..
Ваша отставка не принята.
Sua renúncia está recusada, Grã-Chanceler.
Совет уже присутствует, Дрю. Твоя отставка принимается.
Estás reunido neste momento.
По заявлению пресс-службы Белого дома отставка министра финансов связана с болезнью жены.
A Casa Branca diz que o Secretário do Tesouro Rittenhouse vai demitir-se devido à doença da mulher.
Это не добровольная отставка, когда она дана на основе личного дневника, как в деле бывшего кадета Уэст-Пойнта Николь Гаррисон.
Não é voluntária quando está num diário pessoal...
Но не тогда, когда в газетных статьях пишут, что у тебя была связь с дочерью премьер-министра. Поэтому мне нужна твоя отставка.
Nem um artigo no jornal a dizer que tem caso com a filha do primeiro-ministro.
Единственным другим вариантом для мне будет отставка.
A única hipótese que tenho é demitir-me.
- Отставка.
Fui de férias.
Сожалею, но нам нужна твоя отставка.
Lamento, mas temos de pedir que se demita.
Моя завтрашняя отставка будет куда приятнее!
Amanhã o meu primeiro dia de reforma saberá ainda melhor.
- Это отставка.
- Isto é a reforma.
Как только тебя приведут к присяге, моя отставка будет официальной.
A minha reforma será oficial no dia em que você prestar juramento.
Отставка председателя.
Afastar o Presidente Farad.
Досрочная отставка. Не я придумал. Доктор приказал.
A reforma antecipada não fora ideia minha mas ordens do médico...
- Считайте, что ваша отставка принята, Боб.
O que é isso? Considere aceita a sua demissão, Bob
Думаете, отставка что-то изменит?
Renunciar faz a diferença?
Подходящим сравнением из истории была бы отставка кардинала Уолси.
Uma situação histórica e comparável seria a dispensa do Cardeal Wolsey.
Отставка отменяется. Вставай!
Vou tirar-te da reforma!
Зачем мне кабинет с окном? Через 2 месяца - 57, обязательная отставка
Estou quase a ir-me embora, de que me serviria uma janela?
Голосование "против" - моя возможная отставка.
O "não" indica que devo ser despedido. Quem vota "sim"?
Что это? Моя отставка
O que é isto?
Досрочная отставка, льготы, конечно же. Это максимум, что может профсоюз.
Reforma antecipada com todos os benefícios.
Отставка с сохранением всех привилегий.
Dispensa com honra, todos os benefícios.
Саймон, для нас единственным рычагом влияния остается отставка.
Simon, a única coisa que podemos fazer para influenciar os acontecimentos é com a sua demissão.
Отставка?
Demissão?
Мам, что значит "принудительная отставка"?
Mãe, o que queres dizer com "licença forçada"?
"Кража картины Веласкеса у короля Испании". "Отставка премьер-министра Болгарии из-за пропажи морских документов".
"O roubo do retrato do rei de Espanha, de Velásquez", e "Documentos navais desaparecidos levam à demissão do primeiro-ministro búlgaro",
Жаль, что отставка не удалась, Боб!
Lamento que a reforma tenha sido tão curta, Bob.
≈ го отставка оставл € ет 3 места из 7-ми в — овете'– — пустыми, когда экономика в них нуждаетс € больше всего.
A sua saída deixa o Conselho do FED com 3 de seus sete lugares vagos, justamente quando a economia mais precisa deles.
Моя отставка вступает в силу немедленно, мой стыд... бесконечен.
A minha demissão tem efeito imediato. E a minha vergonha interminável.
По данным личных дел, семеро уже собирались на пенсию, а отставка ещё четверых так же не является тайной.
De acordo com os arquivos pessoais, sete foram automaticamente para a reforma. De qualquer maneira, os outros quatros não são suspeitos.
В ту же секунду, когда я увижу трещину в вашем деле, ваша отставка станет официальной.
Se vir uma falha no seu caso, a sua renúncia, torna-se oficial.
Таким образом, отставка Бьорна Маррота ничего не изменила.
Então a demissão de Bjørn Marrot não alterou isso. Não, isso não vai mudar.
Похоже, он служил 13 лет, почетная отставка в 2005-ом году.
Parece que ele serviu 13 anos, e foi dispensado com honras em 2005.
Отставка.
A reforma.
Это не добровольное отставка, когда она дана психотерапевтом, как в деле капрала Морской пехоты Дэвида Блессинга.
Não é voluntária se for aconselhada por um terapeuta...
Отставка.
Demissão.
И твоя отставка.
- E a sua demissão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]