Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / После всего случившегося

После всего случившегося перевод на португальский

58 параллельный перевод
Даже после всего случившегося, доктор Джордан не перестал тебя ценить.
Mesmo depois de tudo, o Dr. Jordan não pensava mal de ti.
Но после всего случившегося у нее есть право знать правду.
Mas depois de hoje eu acho que ela merece isso.
Да ладно тебе, после всего случившегося я просто хочу холодного пива.
- Oh, vá lá. Não se passa nada. - Só quero uma cerveja fresca.
ну же ты ничего не собираешься мне предложить после всего случившегося?
Vá lá. Não vais dizer nada depois de tudo que nós passamos?
После всего случившегося Карма меня сильно озадачила.
Depois de tudo o que aconteceu, Karma deixou-me bastante confuso.
Возможно, у нас с Речным Ветром есть что-то общее после всего случившегося.
Talvez tu e o Riverwind tenham algo em comum.
Согласитесь, Раш, после всего случившегося вы боитесь, что они не позволят вам вернуться.
Admita-o, Rush, depois de tudo o que se passou, você tem receio de que eles não o deixem voltar.
Что вы думаете о Звездных Вратах после всего случившегося, полковник?
O que pensa sobre a missão Stargate ao fim deste tempo todo, Coronel?
Накрыли после всего случившегося?
Encobrimento depois do acontecimento?
Когда я очень злилась, через неделю после всего случившегося.
Quando estava zangada, uma semana depois de tudo ter ocorrido.
После всего случившегося с тобой...
Depois de tudo o que te aconteceu.
Может, нам стоит поговорить? После всего случившегося, у нас... не было возможности.
Talvez devêssemos conversar, depois de tudo o que sucedeu ainda não tivemos oportunidade.
Но я надеялся, что после всего случившегося мы сможем провести день вместе, потому что нам нужно поговорить.
Mas espero que depois possamos passar o dia juntos. Porque realmente, devíamos conversar.
Ты хочешь отправить ее к ним после всего случившегося?
Quer que a mandemos para lá, depois de tudo o que aconteceu?
И после всего случившегося с Дайаной Симмонс, ну, скажем, здорово находиться рядом с кем-то, кто не хочет меня убить.
E depois do que eu passei com a Diane Simmons, bem... deixe-me apenas dizer que é bom estar aqui sem ninguém me estar a tentar assassinar.
После всего случившегося, молитв, наверное, было очень много.
Com tudo o que tem acontecido, tem de ter havido muita coisa por que rezar.
И после всего случившегося с Дайаной Симмонс, ну, скажем, здорово стоять рядом с тем, кто не хочет меня убить.
E depois do que eu passei com a Diane Simmons, bem... deixe-me apenas dizer que é bom estar aqui sem ninguém me estar a tentar assassinar. Pois, estás bem.
Прости, что не сказал тебе, но... после всего случившегося, после нападения, я...
Desculpa não te ter dito. Mas depois de tudo aquilo que aconteceu, depois do arrombamento,
И после всего случившегося, это к лучшему.
Depois de tudo o que aconteceu, isso só pode ser bom.
После всего случившегося, когда я поднялся, я остался один.
Depois disso, quando emergi e estava sozinho.
Она писала тебе когда-нибудь после всего случившегося?
Ela voltou a mandar-te mensagem, depois... - Daquela história toda?
После всего случившегося, Джейми, это должно что-то означать, или какой в этом смысл?
- Depois de tudo o que aconteceu, Jamie, tem de significar algo, senão do que vale?
После всего случившегося я решил, что мне необходимо поразмыслить.
Depois de tudo o que aconteceu, achei que devia fazer um pouco de introspeção.
После всего случившегося немного свежего воздуха тебе не повредит.
Um pouco de ar fresco pode fazer-te bem depois dos últimos meses.
Знаешь, я думаю, что моей дочери нужно немного пространства после всего случившегося.
Depois de refletir, acho que a minha filha vai precisar de espaço e eu estava a perguntar-me...
После всего случившегося я не уверен, что она вообще вернется.
Após tudo o que aconteceu nem sei se ela irá voltar para cá.
Да, я знаю, что он пытается оградить меня от опасности после всего случившегося, но я хочу жить дальше.
Sim, percebo que ele queira manter-me segura devido ao que aconteceu, mas quero seguir em frente.
Ты отказываешься бояться, даже после всего случившегося.
Recusas-te a ter medo, mesmo depois de tudo o que aconteceu.
Думаешь, после всего случившегося миссис Эс так просто тебе ее отдаст?
Depois do que se passou, achas mesmo que a Sra. S vai deixar-te levá-la?
Слушай, после всего случившегося...
Ouve, depois de tudo o que se passou, quero dizer...
После всего случившегося я считаю, что...
Com tudo o que aconteceu, sinto que...
После всего случившегося... звучит странно, знаю, но я... я еще не думала о будущем.
Depois de tudo o que aconteceu... parece estranho, eu sei, mas estou... Não pensei muito nisso, no que se passará a seguir.
Не после всего случившегося. Я не хочу.
Não depois de tudo o que aconteceu.
Не знаю, как ты смог сохранить свою веру в того, кто наверху, после всего случившегося.
Não sei como conseguiu manter a fé depois de uma coisa destas.
Даже после всего случившегося, это все еще красиво.
Mesmo depois de tudo isto, ainda é bonito.
На самом деле... впервые за долгое время, я почувствовала себя собой, после всего случившегося.
Na verdade... Foi a primeira vez que me senti eu mesma
Честно говоря, после всего случившегося, хотелось бы взять отпуск.
Sinceramente, depois de tudo o que aconteceu nos últimos meses, apetecia-me ter umas férias.
Поговаривают, что ваш муж не будет воевать после всего случившегося.
Ouvi boatos que o teu marido não vai fazer guerra, afinal.
После всего случившегося я собираюсь здесь все изменить и, надеюсь, ты мне поможешь.
Depois de tudo o que aconteceu, vou começar a fazer as coisas de um modo diferente, por aqui e preciso que as faça comigo.
После всего случившегося, мысленно я ещё там.
Depois daquilo tudo, ainda estou lá.
Мне лишь нужно знать... после всего случившегося хочешь ли ты выйти за меня?
Tudo o que preciso de saber agora é depois de tudo o que aconteceu, ainda queres casar comigo?
Даже после всего случившегося, ты все еще предпочитаешь ее.
Mesmo depois de tudo o que aconteceu, continuas a preferi-la.
После всего случившегося, мы можем обойтись без неприятностей в больнице?
Depois de tudo o que aconteceu, podemos não trazer a confusão de volta para o All Saints?
После всего случившегося эта версия наиболее правдоподобна и позволит нам жить дальше.
Com tudo o que aconteceu... é a versão da verdade que faz mais sentido e nos deixa superar.
После всего случившегося ей нужен друг, а не коп.
Depois de tudo o que passou, precisa de um amigo, Felix, não de um polícia. - E sabe que o marido é um clone?
Тебе нужно было отвлечься после всего случившегося. Да.
Precisavas de uma distracção, depois de tudo que passaste.
Кейси разговаривал с тобой после всего случившегося?
O Casey falou contigo desde que aquilo tudo se desmoronou?
Возможно, она только прикрывается политикой, потому что слишком больно признать, что она любит его после всего случившегося.
Talvez ela tenha que dizer ela mesma que é política porque é muito doloroso admitir que ela ainda o ama depois de tudo o que aconteceu.
После всего случившегося...
- Com tudo o que aconteceu...
После аварии и всего случившегося нам с Эл правда нужно отдохнуть.
Entre o acidente de carro e tudo o resto, a El e eu precisamos de nos afastar.
После всего, случившегося с твоим отцом и мной, мы усвоили один урок.
Depois de tudo o que eu e o teu pai passámos, houve uma coisa que aprendemos :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]