Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Почти так же

Почти так же перевод на португальский

244 параллельный перевод
Почти так же забавно, как видеть тебя обнимающим маму.
Quase tão divertido como vê-lo com o braço em torno da minha mãe.
Oн - умный, честолюбивый молодой человек, ненавидящий свою работу и Бэйли Билдин почти так же сильно, как и я.
Ele é um homem inteligente, esperto e ambicioso, que odeia o seu trabalho, que odeia a Construções Empréstimos, quase tanto como eu.
Думаю, он почти так же честен, как любой другой.
Acho que é honesto como qualquer outro.
Да. Почти так же, как его.
Sim... quase tanto como dele.
В прошлом году я на руках ходил почти так же легко, как на ногах.
No Verão passado, andava tão bem a fazer o pino como de pé.
Вы почти так же красивы, как ваша машина.
O trajo de saída é quase tão fino como o carro!
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Quase tão confortável como você e o nosso estimado governador.
И моя жизнь почти так же важна для меня, как и твоя для тебя.
E minha vida é tão importante para mim como a tua.
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.
Há um século atrás, provavelmente seria muito similar.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Uma estrela nunca vista anteriormente, explodiu num grande fulgor, e tornou-se quase tão brilhante como a Lua cheia.
Снегоход управляется почти так же как и машина.
Porque o funcionamento é parecido ao de um carro.
Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Ah, sim, tragédia quase tão grande como o Arcebispo Bertram levar com uma gárgula em cima, quando nadava no mar.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Casando tu com ela, ser a coisa mais perto de ser eu a casar-me.
Почти так же плохо как проиграть духам.
Quase tão mau como perder para um perfume.
Она была почти так же поучительна, как "Куколки с небес", верно, Конни?
Não foi tão bom quanto "As peruas aéreas". Foi, Connie?
Почти так же скучно, как и здесь.
É quase tão maçador como aqui.
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
Tirando o casamento, qualquer menina gosta de não ser correspondida.
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
Esconde os seus verdadeiros sentimentos quase tão bem como tu, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Quase tão bom como eu.
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
Melhor que isto, só o não casar.
Почти так же хорошо, как та пьеса с двумя голыми девчёнками на пляже.
Quase tão boa como a peça com as duas raparigas nuas no baloiço.
Почти так же хорошо, как быть одному.
Melhor que isso só estar-se sozinho.
Почти так же, как наша человеческая почка.
Quase do mesmo modo como o nosso rim humano trabalha.
"Это почти так же здорово, как побывать там."
"É quase tão bom como ter lá ido."
Факт – это то, что у нас есть половина того дохода, который мы имели год назад и мы живём почти так же.
A verdade é que temos metade do rendimento de o ano passado e os gastos são quase os mesmos.
Да. Почти так же, как он любит сам себя.
Sim, quase tanto como ele se adora a si próprio.
Вы почти так же хороши, как и она.
São quase tão boas como ela.
Они ненавидят тебя почти так же сильно, как и я.
Eles odeiam-te quase tanto como eu.
Мы живём здесь почти так же хорошо, как жили в Слаусе.
A nossa situação aqui é quase tão boa como era em Slough, não é?
Почти так же монотонно, как эссе мальчика дрона.
Quase tão monótono quanto o ensaio deste garoto zangão.
Он почти так же бесполезен, как и ты.
É quase tão inútil quanto você.
Ты знаешь, я почти так же расстроился, когда ты не вернул мне садовые ножницы.
Sabes, é como aquela vez em que estava chateado contigo sobre o facto de teres ficado com os meus corta-unhas.
Почти так же, как ненавижу мед.
Quase tanto quanto odeio mel.
Да, потому что неминуемость судьбы действует почти так же хорошо, как и теплое молоко.
Sim, porque impedir o destino é quase tão bom como leite morno.
Сэр Эдвард Квиллер Куч - президент банка ценил красноречие почти так же высоко, как умение подводить баланс.
Sir Edward Quiller-Couch, o presidente do banco, apreciava quase tanto a conversa banal, como uma folha de balanço positiva.
Это почти так же, как Си Джей сегодня говорила об экономике.
É como o que a C.J. Disse hoje sobre a economia.
Смотри, Скинирду нравятся головы почти так же, как и тебе.
Skynyrd gosta de cabeça de peixe quase tanto quanto tu.
Против Хикока и против второго хуесоса, который выхватывает револьвер почти так же быстро.
Contra ele e o outro filho-da-puta que saca quase tão rápido.
Они кричат и умоляют почти так же, как и вы сейчас!
Eles gritam e choram tal como está a fazer agora.
Почти так же быстро как я вошёл в этот дом, Я выделил Вас как спутницу в моей будущей жизни.
Quase logo que entrei na casa, escolhi-a como a companheira da minha vida futura.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
Mas não tão obediente.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Quase tão bem como o Michel.
Ну, не совсем так же, но почти.
Está bem, não exactamente.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
Eles faziam parte de sua vida diária.
Почти так же близко, как когда ты дал умереть Чарли.
Quase tão perto como quando deixaste morrer o Charlie.
Почти так же, как твой паштет.
- Como lá em cima com o paté.
Это почти то же самое, что и быть Детьми Свинга, так?
É quase como ser um miúdo do swing, não?
Ну новости и развлечение теперь почти одно и то же так как же нам определить, что реально, а что нет?
Bem... As notícias e o entretenimento não são exactamente a mesma coisa... Como é que sabemos dizer o que é verdadeiro e o que não é?
А жизнь в Шире идет своим чередом точно так же, как и всю прошлую Эпоху Со своими радостями и печалями и почти без перемен.
"E a vida no Shire prossegue, " muito como tem sido durante esta Era, " preenchida pelos seus afazeres e mudando muito lentamente,
Персонажи выглядит почти точно так же, как мы.
Os personagens são quase exatamente como nós.
Почти 1000 лет спустя, мир в Царстве небесном так же труднодостижим.
Quase 1000 anos depois, a paz no Reino do Paraíso permanece elusiva.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]