Приходило перевод на португальский
616 параллельный перевод
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Nunca lhe ocorreu que o Chris podia trabalhar?
Если бы я только смогла тебя убедить... Все это случилось только потому, что я хотела быть рядом с тобой. Я делала все, что приходило мне в голову.
Se pudesses compreender que tudo o fiz foi para te ter comigo, e fiz tudo o que me lembrei.
Мне даже и в голову не приходило!
Nunca tive a mais mínima ideia disso.
Мне и в голову это не приходило!
Que parvoíce! Nunca me ocorreu!
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
Acho que nunca te ocorreu que, quando te mudaste para a nossa casa... o meu mundo não girava em teu redor.
Например письмо кому-нибудь в Кембриджтаун приходило в Кембридж.
Assim, cartas que eram para uma pessoa em Cambridgetown... iam parar a uma pessoa em Cambridge.
А вам никогда не приходило в голову, что... что мне без вас не обойтись?
Nunca pensaste, suponho, se... se eu me poderia dar bem contigo?
А вам приходило в голову, мистер Бурбанк,... что мистер Форд просто хотел, чтобы вы думали, что это самозащита?
Já lhe ocorreu, Sr. Firbank, que talvez o Sr. Ford quisesse que o senhor pensasse que era apenas um ensaio?
Тебе не приходило в голову его бросить?
Já pensaste em deixá-lo?
Но зто "после" никогда не приходило.
Só que este "depois" nunca vinha.
Вам не приходило в голову, что есть некоторая неэффективность в том, что вы постоянно обращаетесь по вопросам, с ответами на которые определились?
Já Ihe ocorreu que há uma certa... ineficiência em ficar pedindo a minha opinião sobre assuntos em que o senhor já tem opinião formada?
Мне это и в голову не приходило.
Não tencionava sair com ela!
Вы только что намекнули на кое-что что мне еще не приходило в голову.
Acabou de me sugerir uma coisa... que nunca me ocorreu.
Это приходило мне в голову.
Isso já me passou ocasionalmente pela cabeça.
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
E mudar de ofício?
Вам приходило в голову, что они могли говорить правду?
Já te ocorreu que eles poderão estar a dizer a verdade?
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Acho que poucas pessoas deviam rer sido convidadas : muitos só apareciam.
Вам никогда не приходило в голову, что у Вас-то был выбор?
Atirou-lhe um peso de papel e cegou um olho da pequena.
Признаюсь, мне приходило в голову воспользоваться им, но потом я передумала.
Amyas, companheiro! Como está? Adorável, não é?
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали.
Mas nada do que ela pudesse dizer mudaria alguma coisa. É o Amyas, não é?
Никому не приходило в голову, что более старые миры вселенной - источник опасности для человеческого рода ; самая мысль о какой-либо жизни на них казалась недопустимой и невероятной.
Ninguém imaginava os mundos mais antigos do espaço, como fonte de perigo para o homem, ou pensava-se neles apenas para rejeitar a ideia de vida nesses mundos, como impossível ou improvável.
В голову тебе не приходило... что я согласился следить за отелем до первого мая?
Nunca te ocorreu que concordei em cuidar do hotel até ao 1º de maio?
В голову тебе не приходило, что ждёт меня в будущем... если я не буду справляться со своими обязательствами?
Já pensaste o que pode acontecer a meu futuro... se falhar com as minhas responsabilidades?
Приходило это тебе в голову? Приходило?
Já pensaste?
А тебе в голову не приходило, что мне хочется спать с тобой?
Nunca pensaste que quisesse dormir contigo?
Мне, конечно, приходило в голову, что вы, мистер Ноиз, могли сообщить мистеру Герберту сведения, так недвусмысленно закрепленные на бумаге черным по белому.
Ocorreu-me que tu, Mr Noyes, podes ter passado para Mr Herbert a informação tão discretamente desenhada em preto e branco.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Alguma vez te ocorreu que parte de ser pai é tentar matar os teus filhos?
Много людей приходило к нам.
E muita gente vinha ter connosco.
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Nunca imaginou como um jovem sul-vietnamita vai e vem em pleno território guardado por vietcongs?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
Já te ocorreu que sou um profissional e tenho as minhas razões?
Приходило Панамское судно но не осталось никаких отметок в записях Людвига.
Deu entrada um navio do Panamá. Não consta dos seus registos.
Месье Хофман, я обдумывал, что приходило вам в голову в эти 3 года.
Sr. Hofman, eu estive a analizar o que vai na sua cabeça nos últimos 3 anos.
Спасибо вам. Мадам Денди, вам не приходило в голову расположить товары по странам экспортерам?
Madame Dainty, já pensou organizar os produtos por país de origem?
Нет, сэр, не приходило.
Bem... não, não pensei.
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись. Там, где она говорит :
- Nunca entendi bem até ouvir esta cassete.
И единственное слово, которое мне приходило в голову, было "гармония".
e a única palavra que me vinha à cabeça era "harmonia"
Больше никаких писем из школы ко мне домой не приходило.
Acabaram-se as cartas das baldas e as cartas da escola.
И вообще к нам больше никаких писем не приходило.
Aliás, acabaram-se todas as cartas.
Они давали нам наводки про то, что приходило и что уходило.
Avisavam-nos de tudo o que entrava e saía.
К нам приходило много парней.
Foram tantos...
Да и приходило мало. Но, я там был.
Não eram muitos, mas estava lá para isso.
Я говорил, что в голову приходило.
Disse o que me veio à cabeça.
М-с Блейн, вам вообще приходило в голову что съёмки в главной роли в порнофильме могут не соответствовать интересам вашей дочери?
Sra. Blaine, alguma vez lhe ocorreu que protagonizar um filme pornográfico poderia não ser o melhor para a sua filha?
Послушай, ты, кровопийца! Тебе не приходило в голову, что старики тоже люди... -... есть у них деньги или нет.
Ouça-me bem, sua sanguessuga, alguma vez lhe ocorreu que as pessoas merecem ser bem tratadas quer tenham dinheiro ou não?
Мне приходило в голову, что она всё ещё любит меня, несмотря ни на что.
Passou-me pela cabeça que ainda me amasse, apesar de tudo.
А не приходило ли Вам на ум, что ей нравится быть такой, как она есть?
E se ela prefere ficar como está?
Это приходило мне в голову.
- Essa ideia ocorreu-me.
Ну, не знаю. Мне и в голову не приходило, что вы учитель.
- Sei lá é que nunca o imaginei como professor.
Мне это и в голову не приходило.
Porque não me lembrei disso?
Тем, кто докладывал обстоятельства дела, не приходило в голову сомневаться в причине смерти Пола. Поначалу не вызывало это сомнений и у меня.
Quem depôs não viu razões para duvidar da causa de morte do Paul, e, no início, eu também não.
Тебе это не приходило в голову?
Tu não?
приходилось 29
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20