Приходите перевод на португальский
1,224 параллельный перевод
Приходите в мою спальню на приватную выставку.
Apresentem-se no meu quarto para uma exibição privada.
Не приходите сюда больше никогда.
Não voltem aqui.
Простой и доступный. Вы приходите к нам на площадку.
Deviam vir visitar o cenário.
- Раз вы узнали о больном члене семьи, вам стало легче от того, что вы приходите сюда?
Agora que descobriste que havia um deficiente na tua família importas-te menos de vir cá?
Если вы хотите присоединиться ко мне, приходите к каменному кольцу.
Se desejarem seguir-me, juntem-se a nós no anel de pedra.
Вы приходите сюда в 10 : 00 ночи, говорите мне, что Вы из Белого дома, и я просто должен- -
Chega aqui às dez da noite e diz-me que trabalha na Casa Branca...
Упаковывайте вещи и приходите в командный пункт батальона. Есть, сэр.
Faca as malas e venha para o posto de comando.
Приходите вы на работу, а вам тут лапшу на уши вешают, ради парочки солидных продаж.
Veio trabalhar e pensou, comprar mais um em saldos.
Приходите ко мне, когда вы будете достойны зтого.
Vinde ter comigo quando estiverdes á altura.
Приходите завтра.
Vinde amanhã.
Если вам нужны ответы, приходите на кладбище Святого Адониса.
Se queres respostas, anda ao cemitério de Saint Adonis agora...
Приходите в мой предвыборный штаб.
Passe pela sede da campanha.
Приходите через 30 дней.
Pode voltar a tentar daqui a 30 dias.
Все всё поняли... Обязательно приходите на вечеринку в честь Лиззи.
Estàs convidado / a para uma festa seminal em homenagem à LIZZIE Toda a gente recebeu convite.
Приходите вместе сегодня вечером в Сент-Альбан.
Ficai connosco esta noite, em St.
Не найдете - приходите обратно.
Se não, volte cá. Obrigado.
Приходите все завтра ровно в девять на фотосъёмку. – Да. – Да.
E agora não esqueçam de estar aqui, ámanhã de manhã, às 9 : 00, para as fotos.
– Приходите завтра.
Talvez amanhã.
А вот когда вы свалитесь с этой лошади, приходите ко мне.
Mas quando desistir disto, venha ver-me.
Приходите смотреть визонтеле!
Venham ver o visiontele!
Ну если так, то приходите в воскресенье, примерно к обеду.
- Como quiser. Então volte no domingo, na hora do almoo.
- Часто сюда приходите?
- Vem aqui muitas vezes?
Вы сюда часто приходите?
Vens aqui muitas vezes?
Если вы приходите в кабинет начальства и говорите "Свободное ПО", хорошо, если Вы везунчик и услышите в ответ что-то в роде
Se você entrar num escritório de um executivo e dizer "Software Livre", se você for sortudo, a resposta que você terá é algo como :
Когда Вы приходите в этом чудном облегающем свитере...
Quando usa aquela camisola justinha, de gola alta...
Приходите попозже.
Voltem depois.
Приходите.
Agora anda.
Приходите сюда и пытаетесь навязать им свои христианские ценности.
Vêm cá tentar... civilizá-los, com os vossos valores cristãos.
– Приходите ко мне.
- Venha visitar-me. - O quê?
Приходите отобедать, завтра на Ромуле. Только мы вдвоём.
Venha jantar amanhã a Romulus.
Верно. Бог ты мой, приходите к нам.
- E viaja sozinho?
И если опоздаете, без записки родителей не приходите.
E, se se atrasar, é melhor trazer uma justificação.
Парень на другом конце света... вынужден ползать в чертовых джунглях, сражаясь с коммунистами, так что... не приходите ко мне домой и не называйте моего сына преступником...
Este miúdo está do outro lado do planeta a rastejar na maldita selva, a combater os comunistas, por isso por favor, não venha a minha casa chamar criminoso ao meu filho.
Приходите завтра, хорошо?
Voltem amanhã, está bem?
Вы приходите с тем, что вам необходимо.
Vens com uma proposta que é demasiado elevada.
Вы никогда не приходите с хорошими новостями.
Vou denunciá-lo por espalhar falsas boas notícias.
Приходите снова завтра утром.
Porque não volta amanhã de manhã?
- Приходите ещё.
- Volte sempre.
Вы приходите сюда, допытываетесь где она?
Você vir aqui, prova isso. Onde está ela?
Приходите.
Aparece.
Парни, приходите в Воскресенье, на вечеринку, в честь моего дня рождения.
Vocês deviam vir no Domingo à minha festa de aniversário.
Приходите послушайте, если хотите.
Venham ouvir, se quiserem.
Упс! Приходите! " А на церемонии закрытия показали
Na cerimónia de encerramento apresentaram o Donnie e a Marie como sendo o primeiro casal de Utah.
Он отказался совершить самоубийство. И сказал : "Если я должен умереть, приходите и убейте меня!"
"Se me queres morto vem e mata-me!" disse ele.
Приходите ещё!
Volte sempre!
Если Вам нужны грязные факты, приходите ко мне.
Se quiser os podres, fale comigo.
Приходите завтра после обеда. Тогда всё и сделаем.
Volta amanhã à tarde, assamo-lo nessa altura.
И, полковник - приходите один.
E Coronel... venha sozinho.
Приходите посмотреть.
Venha ver.
- Приходите еще.
De nada.
Приходите завтра!
Voltem amanhã.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходите в 23
приходите ко мне 46
приходите вечером 16
приходите на 30
приходите в любое время 16
приходите снова 16
приходи 497
приходите еще 56
приходите завтра 82
приходите в 23
приходите ко мне 46
приходите вечером 16
приходите на 30
приходите в любое время 16
приходите снова 16
приходи 497
приходи завтра 74
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходит время 31
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходит время 31