Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Приходите ко мне

Приходите ко мне перевод на португальский

103 параллельный перевод
В следующем месяце приходите ко мне на прием.
Vem cá no mês que vem. Tome os comprimidos.
Приходите ко мне в офис завтра после 5 : 00.
- Venha lá amanhã, depois das cinco.
Приходите ко мне завтра, обсудим подготовку к похоронам.
Karin, amanhã vem à sacristia para as formalidades do enterro.
Она очень гордый человек. Через 6 месяцев приходите ко мне.
Venha ter comigo daqui a seis meses.
- Приходите ко мне завтра в три.
Venha aos meus aposentos amanhã às três horas.
Когда похороним этого кита, приходите ко мне, угощу вас выпивкой.
Quando acabarmos de enterrar a baleia, pago-lhe um copo.
Тогда приходите ко мне навстречу!
Venham ter comigo!
Приходите ко мне в больницу.
Venha ao hospital.
- Вы приходите ко мне на платформу, не говорите мне ни слова... и начинаете командовать моими людьми.
- Não tenho tempo para alívios. - Vens na minha sonda, não falas comigo, e começas a dar ordens ao meu pessoal.
Что же Вы делаете, мисс Старлинг, приходите ко мне в госпиталь и отказываетесь поделиться информацией со мной уже в третий раз.
Vem cá ao meu hospital para conduzir uma entrevista e recusa-se a partilhar informação comigo pela terceira vez.
Когда созреете, приходите ко мне, поговорим.
Toda a razão. Quando quiserem, vão até ao meu escritório e falamos.
Приходите ко мне, мы вместе посмотрим телевизор.
Não quer ver pela televisão em minha casa?
Приходите ко мне еще раз.
Podia vir cá outra vez.
Приходите ко мне в каюту.
Importas-te de vir aos meus aposentos?
Когда вы сердиты, приходите ко мне, обзывайте меня, оскорбляйте меня, сомневайтесь в моей родословной.
Quando ficar brava, venha me ver. Me chingue, me insulte. Questione minha linhagem.
Тогда берите пару ребят и приходите ко мне в гости, попробуйте.
Arranje dois gajos, vá até minha casa e experimente.
Приходите ко мне, когда вы будете достойны зтого.
Vinde ter comigo quando estiverdes á altura.
А вот когда вы свалитесь с этой лошади, приходите ко мне.
Mas quando desistir disto, venha ver-me.
– Приходите ко мне.
- Venha visitar-me. - O quê?
Парень на другом конце света... вынужден ползать в чертовых джунглях, сражаясь с коммунистами, так что... не приходите ко мне домой и не называйте моего сына преступником...
Este miúdo está do outro lado do planeta a rastejar na maldita selva, a combater os comunistas, por isso por favor, não venha a minha casa chamar criminoso ao meu filho.
Если Вам нужны грязные факты, приходите ко мне.
Se quiser os podres, fale comigo.
Вы приходите ко мне за день до суда?
Vem ter comigo na véspera do julgamento?
И не приходите ко мне, если не позволите играть!
Não recorram a mim se não me deixarem jogar!
Посмотрите на цены, и приходите ко мне.
Vejam o preço e falem comigo.
Вы приходите ко мне с пустыми руками и хотите моей помощи?
Vieram de mãos a abanar e ainda querem ajuda?
Приходите ко мне в любое время.
Vem visitar-me a qualquer hora.
У меня намечается вечеринка в субботу И если вы никуда не собираетесь, то приходите ко мне.
Vou dar uma festa no sábado, se estiverem por aqui, deveriam aparecer.
Когда вы приходите ко мне, я чувствую ваше горе
Quando vem ver-me, sinto a sua dor.
Приходите ко мне домой.
Vem a minha casa.
Так что, приходите ко мне на 2ю улицу в Викапуге.
Até teres um filho, não podes compreender. Está bem?
Пожалуйста, приходите ко мне сегодня обедать.
Por favor venha almoçar hoje.
Вы приходите ко мне в дом, Вы говорите со мной обо мне и моём парне, кто Вас сюда послал?
Vem a minha casa, fala-me de mi caso y mi namorado?
Приходите ко мне домой вечером.
Apareçam em minha casa logo à noite.
Приходите ко мне на следующей неделе. Мы обсудим это.
Vem ver-me para a semana e iremos ver isto melhor.
А вы приходите ко мне, как будто я — уголовник...
E agora vêm ter comigo, a agir como se eu fosse um criminoso...
Вы приходите ко мне в дом, и оскорбляете меня и моего бойфренда, который не закатывает.
Vêm a minha casa e insultam-me a mim e ao meu namorado, que, por sinal, não é assim tão dramático, e... Credo.
И приходите ко мне, когда Симон успокоится.
Vem ver-me quando o Simon se acalmar.
Когда закончите здесь, приходите ко мне.
Quando terminarem aqui, venham ver-me.
Вы приходите ко мне домой, к моей семье, достаёте стволы и что-то требуете. Вы хоть знаете, что я могу с вами сделать?
Vêm a minha casa, onde tenho a família, apontar-me armas e fazer exigências.
Приходите ко мне в клуб, когда у Вас будет выходной.
Devia vir ao meu clube quando estiver de folga.
Даже если бы я захотел вонзить кинжал в сердце этого мерзавца, почему вы приходите ко мне?
Mesmo que quisesse meter um punhal no coração daquele sacana, porque vens até mim?
Приходите ко мне на ужин.
Não sei cozinhar,
Вы приходите ко мне с неубедительным диагнозом, Я даже предлагаю исследовать самостоятельно, но вам этого не достаточно.
Aborda-me com um diagnóstico fraco, ofereço-me para o investigar, mas isso não lhe chega.
Приходите ко мне завтра в кабинет.
Vá amanhã ao meu gabinete.
Почему вы приходите со своими делами ко мне?
Porque me fala desses assuntos?
{ \ cHFFFFFF } Не приходите потом ко мне жаловаться.
Mas aviso-o, não venha queixar-se mais tarde.
Приходите сегодня вечером ко мне обедать, посмотрите фейерверк.
Venham jantar hoje, depois vamos ver o fogo de artifício.
Если вы хотите присоединиться ко мне, приходите к каменному кольцу.
Se desejarem seguir-me, juntem-se a nós no anel de pedra.
Если еще будут ко мне претензии, приходите.
Se eu voltar a dar-lhe problemas, venha ter directamente comigo.
Леди, этот парень хоть пальцем до вас дотронется, приходите прямо ко мне, и я его выгоню быстрее чем в тайском кафе на вынос повторяют заказ.
Senhora, se esse miúdo te tocar com um dedo, vens aqui imediatamente e vou expulsá-lo mais rápidamente do que um restaurante take-away tailandês a aceitar o teu pedido.
Приходите вечером ко мне на Дворцовую площадь.
Encontrem-se comigo na Praça do Palácio esta noite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]