Разрешили перевод на португальский
596 параллельный перевод
Мне не разрешили её увидеть, и я стоял у приемной.
Não me deixaram vê-la. E tenho de ficar preso aqui.
УОЛТЕР ПАРК ТЭТЧЕР Руководство библиотеки просило напомнить Вам об условиях, на которых Вам разрешили ознакомиться с мемуарами мистера Тэтчера.
Os diretores da biblioteca querem lhe avisar mais uma vez... dos limites para ver as memórias não publicadas do Sr. Thatcher.
- Мария, мне разрешили присутствовать при отборе бычков!
Maria, permites-me ir lá tentar quando os touros vierem!
- Лучше б мы не разрешили тебе открывать его.
Desejava nunca te ter deixado abrir isto.
Дать ножи и вилки не разрешили.
O guarda disse que não podem ter garfos nem facas.
Мне даже не разрешили оставить мое настоящее имя
Antes não me permitiam usar o meu próprio nome.
Она очень рада, что вы разрешили ей остановиться здесь.
Ela chegou. Está muito animada para ficar conosco.
Спасибо, что разрешили мне решить.
Obrigada por me deixar decidir.
Вам разрешили спрашивать об операции. Никто не позволял вам распространяться... о личных качествах вышестоящих офицеров.
É - lhe permitido fazer perguntas sobre ela, mas não deve tecer comentários pessoais sobre os oficiais responsáveis pela sua concepção.
Мы разрешили членам экипажа не стоять перед нами на коленях.
Demos-vos permissão para não se ajoelharem.
Не понимаю, почему они разрешили вам отправиться с Коллосом.
Não percebo porque é que eles a deixaram ir com o Kollos.
Прежде всего спасибо, что разрешили мне прийти - Не за что
Primeiro, obrigado por ter aceite.
Тебе разрешили взять себе эти головы?
Deixaram-no ficar com as cabeças?
И вы знали, как это опасно, но вы разрешили людям купаться.
Sabia que era perigoso. Mas deixou as pessoas irem nadar.
Мне не разрешили выходить вечером... и хозяин стал клиентом.
Não posso sair à noite... e assim, o patrão torna-se um cliente.
Полиция решила, что он сошел с ума. Они разрешили мне тут поискать.
A polícia julgou que era ele maluco e deixou-me vir aqui vasculhar.
Я даже хотел наклеить ваш портрет на такси но в гараже не разрешили.
Ia pôr o seu autocolante no meu táxi... mas a companhia disse que era contra a política deles.
Это так близко к месту аварии, как нам разрешили подойти. - -из-за сильного превалирующего северо-южного ветра.
Não nos deixaram aproximar mais do acidente devido ao forte vento dominante de norte para sul.
Родаки разрешили мне взять их мебель.
Meus pais disseram que podía levar o mobiliario velho.
После этого их отпустили и разрешили вернуться домой.
Mais tarde, foram libertados e foi-lhes permitido voltar a casa.
Тебе же разрешили вылет.
- Tem permissão para partir.
Когда давали бал для Джулии, мне разрешили побыть внизу один час, я сидела в уголке с тётей Фанни, и она мне сказала :
Quando a Julia foi debutante, autorizaram-me a ficar sentada a um canto por uma hora, com a tia Fanny e ela disse-me :
Хорошие новости, ребята! Увольнительные разрешили. Список находится в саду.
Boas notícias moços, as permissões foram concedidas, penduraram uma lista no jardim!
Хорошие новости! Увольнительные разрешили.
- Boas notícias, boas notícias!
Мне больше не разрешили стать священником.
Eu já não poderia me tornar um padre.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Preservaram o poder e majestade, até o mistério da lgreja de Roma... e a santidade do Sacramento, a indivisível unidade da Trindade, mas se me tivessem deixado usar uma coisinha de borracha na ponta da pila, não estaríamos nesta situação.
Раз он твой приятель, то я позволяю ему здесь работать Иначе официанты не разрешили бы ему
Por ele ser teu companheiro, deixei que ele trabalhasse aqui... caso contrário, esses empregados não deixam ninguém trabalhar aqui.
— Почему это Эндрю разрешили встать?
- Porque Andrew tem que se levantar?
Спасибо что разрешили покормить ваших зверюшек, синьора Диназер.
Obrigado pela colaboração, Sra. Danyser. Deu-nos uma grande ajuda.
Нам не разрешили туда войти.
Não estamos autorizados a entrar.
Я сказал вашему мэру спасибо, что вы разрешили Фоли помочь нам.
Disse ao seu Mayor que estamos gratos por deixar o Foley ajudar-nos.
Он был как раз впору, и мне разрешили его забрать.
Tinha tão bom aspecto, ele disse que podia ficar com ele.
Былo бы очень приятно если бы вы разрешили мне не сидеть с этими парнями.
Foi simpático da tua parte não me deixares com todos aqueles rapazes.
С каких это пор родители разрешили тебе ходить в клубы посреди недели?
Desde quando os teus pais te deixam sair à noite durante a semana?
Предполагаю, они разрешили свои разногласия прошлой ночью.
Presumo que terão resolvido as suas diferenças ontem á noite.
Жизненные формы, создавшие червоточину разрешили безопасный проход кораблям, путешествующим в Гамма Квадрант.
As formas de vida que criaram a fenda espacial aceitaram a passagem de todas as naves a caminho do Quadrante Gama.
Мне похер, главное, чтоб нам с Тоддом разрешили этот арест.
Estou-me a cagar, desde que eu e o Todd fiquemos com os louros pela detenção.
Тебе что, разрешили туда проигрыватель взять, да?
Então deixaram-me levar o gira-discos lá para baixo?
Послу Синклеру разрешили жить на нашей планете в качестве жеста доброй воли.
O Embaixador Sinclair foi autorizado a viver no meu mundo como um acto de boa fé.
Думаю, мы разрешили загадку нашего юного гостя.
Acho que resolvemos o mistério do nosso visitante, Benjamin.
Вам не разрешили улетать. Повторяю, отключите двигатели немедленно.
Não terá permissão para partir.
Им не разрешили жениться.
Näo os deixaram casar.
Почему же вы не разрешили мне смешать их?
- Porque me impediu de os misturar?
Зря вы не разрешили природе взять свое.
Devia ter deixado a natureza seguir o seu curso.
Не хотел бы показаться назойливым, но я был впечатлен... тем искусным и стильным способом, с помощью которого Вы разрешили эту ситуацию.
Desculpa, não te quero chatear, mas adorei a forma capaz e fina com que resolveste a situação.
Московская милиция обнаружила тела убитых тележурналистов, тех шестерых, кому разрешили лететь на 01.
Uma equipa de TV russa foi assassinada em Moscovo. Devia ter seguido no Força Aérea 1.
- Какое? Нам не разрешили использовать усилители из Бронзы.
O Bronze não nos deixa usar o som deles, e preciso de alguém que saiba como montar um.
Нам разрешили отправляться, сэр.
Temos autorização de voo.
Они разрешили мне прослушать записи переговоров.
Deixaram-me ouvir as gravações.
Ей разрешили посещать Игнаца в его комнате раз в день.
Ela foi autorizada a visitar Ignatz, no seu quarto uma vez por dia.
Почему вы разрешили мне это сделать?
Por que é que me deixaste fazer isto? Por que é que me deixaste fazer isto?