Слушая перевод на португальский
256 параллельный перевод
И ты лежишь по ночам, слушая его храп и лелея разные идеи?
Ficas acordada à noite a ouvi-lo ressonar e ficas com ideias.
Вряд ли она думала о том, что я чувствовал, слушая ее разговор с Раппало..
Eu não creio que ela tenha pensado sobre como eu me devo ter sentido ouvindo-a falar com Rappalo daquela maneira.
Некоторые женщины тают, слушая эту музыку.
Normalmente as pessoas emocionam-se, ao ouvir isto.
И я, слушая, почти верю?
E eu, ouvindo-a, quase a acreditar?
Слушая тебя, мы до сих пор сидели бы в Янбу, ясно?
Se tivéssemos feito o que dizias, ainda estaríamos em Yenbo.
А говорить научился, слушая микропленки, что были на корабле?
E aprendeu a falar somente ouvindo as fitas da nave?
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Eu que fui feita para viver ao ar livre, numa praia, no Pacífico ouvir música suave enquanto lia poemas.
Или слушая, что я говорю?
Não nota, ouvindo?
- Слушая Вас, я почти готова поверить в это.
- Ouvindo-o dizer, quase acredito.
Слушая вас, можно подумать, что дуэли - это лишь детские игры.
Faz os duelos parecerem um passatempo no Jardim do Éden.
Слушая, меня не волнует, что твой папа мэр.
O teu pai pode ser o Mayor.
Оркестр почти замолк, публика затаила дыхание, я был заворожен, слушая её, и я никогда этого не забуду!
A orquestra estava quase em silêncio, o público nem sequer respirava, e estava paralizado a ouvi-la. Lembrar-me-ei, toda a vida!
Слушая этих людей, я подумал : "Мы благодарить Вас должны".
Mas agora eu acho... que devemos ser gratos a vocês.
Слушая, как звук эха разносится по холмам.
Ouvir o eco nas colinas.
И почему я должен тратить половину воскресенья, слушая как я попаду в ад?
Para quê passar metade do domingo a ouvir dizer que vou para o Inferno?
Даже после того, что я говорил на протяжении долгих лет о моем здоровье, не слушая советов? Мой врач говорит, что я... О, черт бы побрал, я не боюсь этого.
Afinal, depois de tudo o que disse sobre a minha saúde ao longo dos anos, nunca aceitar bem os conselhos o meu especialista diz-me que eu raios, não tenho medo disto, só tenho medo de aborrecer os outros.
- Я был идиотом, слушая тебя.
Fui um idiota em ter-te dado ouvidos.
У меня нет времени, чтобы тратить его, слушая пустую болтовню.
Não tenho tempo para perder a ouvir linguagem supérflua.
Слушая, как Кира говорит, каким он был, что он сделал, что он собирался сделать, создается впечатление, что он был кем-то вроде военного гения.
Ouvindo a Kira falar sobre tudo o que ele foi, tudo o que fez, tudo o que ia fazer, ela faz parecer que era maior que a vida, como se fosse algum génio militar.
Слушая рассказы Джейка о вас... я поняла, насколько я скучаю по моим родителям.
Ao ouvir o Jake falar de si lembrei-me de como sinto falta dos meus pais.
А не тратить время, слушая ложь незнакомцев.
E não a perder tempo a ouvir os estranhos e as suas mentiras.
Он не набрался этого, просто слушая нас.
Não os adquiriu apenas ouvindo-nos.
Вчера вечером расстрогался, слушая песню.
Ontem à noite, emocionou-se só de ouvir uma canção.
Довольно скучно, вообще-то... но слушая их можно подумать, что это вопрос жизни и смерти.
É bastante aborrecido. Mas, para os estar a ouvir, pensou que fosse um assunto de vida ou morte.
Помни, слушая песню,
Esta canção relembro
Я сижу здесь, слушая его и крушения моего тела И ждать, что женщина Мечтать момента Я раздавить голову в мою челюсть.
Eu me sento aqui ouvindo e à desintegração do meu corpo E esperar para que a mulher Sonhando com o momento em que eu esmagar a cabeça nas minhas garras.
Слушая его.
A ouvi-lo.
Вместо этого я просидел с ним два часа, слушая его рассказ о продаже яхты.
Em vez disso, estive ali duas horas a ouvi-lo falar acerca de vender o seu iate.
То, что вы увидите на экране, это различные абстрактные изображения... которые могли бы пройти сквозь ваше сознание... если бы вы сидели в концертном зале, слушая эту музыку.
O que verão no vosso écran... é uma narração animada de várias imagens abstratas... que poderiam imaginar sózinhos... se estivessem num concerto ouvindo esta música.
Слушая тебя, я деградировал примерно на 2 ледниковых периода.
Já estou farto de te ouvir.
Слушая тебя, я если честно иногда хочу чтобы он ограничил ее.
Ao ouvir-te, por vezes, quem me dera que a limitassem.
Я узнал это, не слушая с утра радио в машине, Тоби.
Isso não é a previsão da rádio.
Джина, слушай, мы заснули, слушая записи по французскому языку.
Gina, adormecemos a ouvir cassetes em Francês.
Но слушая диски, никогда не проникнешься духом настоящих 78.
Mas os CDs nunca terão a autenticidade de um original de 78. Uma transferência digital adequadamente masterizada soaria idêntica ao original. Enganas-te!
- Слушая сюда.
- Ouve-me.
Слушая сюда, Дакота.
Ouve-me Dakota!
Может, Уолтер нашёл там, в старых окружных судах, регистратурах больниц в городских архивах, в записях частных журналов то, что обрёл я, слушая игру Бёрди.
Talvez o Walter encontrasse algo ali, nos velhos tribunais, salas de arquivo dos hospitais, arquivos municipais, títulos de propriedade, registos.
Слушая вас, мне кажется, что мне угрожает женщина, которая умнее меня.
De acordo consigo, só me sinto ameaçado por mulheres com um elevado Q. I..
- А ты когда нибудь сидел возле журчащего ручья, слушая прекрасный, спокойный шум воды?
Acho que sim. Já alguma vez te sentaste ao pé de um riacho? A ouvir a beleza da firmeza da água a correr?
- Слушая как ты свободно обмениваешься идеями.
- Para te ouvirem e para fazerem uma livre troca de ideias.
они прятались в заброшенной галерее, слушая свои собственные похоронные проповеди.
"Eles tinham-se escondido num salão vazio, ouvindo o sermão dos seus próprios funerais."
Видя твоё бессилие, слушая это.
De ver a vossa impotência ao ouvir-me.
Слушая твое дыхание я думаю о крольчатах, летнем луге.
O teu hálito como coelhinhos num campo A zumbir de abelhas e vida
Я исчерпал свои возможности только слушая эту чушь. Хорошо.
- Estou exausto só de ouvir esta merda.
А тот, кто спал, обязан пить, слушая предложение, с которым к нему пришли.
o homem que estava a dormir ouve uma proposta do homem que o acordou.
Когда придешь домой, можешь стереть сообщения на автоответчике, не слушая их?
- Quando chegares a casa, podes apagar as mensagens do atendedor sem as ouvires?
Я был здесь ночным управляющим 5 лет и я провел так много времени, гуляя по этим коридорам слушая, как летают дружелюбные привидения, играют...
Passei tanto tempo nestes corredores, a ver se topava com algum fantasma...
Белый человек никогда не поймет древних слов, слушая духов, свободно витающих между небом и деревьями.
O homem branco jamais entenderá as palavras antigas... ao ouvir os espíritos que vagam livres entre o cêu e as árvores.
Она была уверена, что можно решить все проблемы, слушая Карли Саймон.
Ela acreditava que todos os problemas poderiam ser resolvidos escutando Carly Simon.
Что он сказал? Может казаться странным, что я не придушила её, слушая, как она флиртует с моим парнем.
"Devem estar a achar difícil eu controlar-me para não a enforcar, enquanto ela cortejava o meu homem."
Мы проводили полдня в моей спальне, просто слушая музыку и проверяли ужасные тени для глаз, и вот таков был каждый вторник.
Passávamos metade do dia no meu quarto a ouvir música... e a pôr uma sombra horrível nos olhos, isto só para falar nas terças.
слушай свое сердце 22
слушай 52498
слушаю и повинуюсь 23
слушаете 16
слушаю вас 243
слушайте 12846
слушаю 2013
слушай меня 1245
слушать 118
слушаюсь 978
слушай 52498
слушаю и повинуюсь 23
слушаете 16
слушаю вас 243
слушайте 12846
слушаю 2013
слушай меня 1245
слушать 118
слушаюсь 978
слушаю тебя 71
слушал 54
слушайся меня 24
слушает 59
слушайте меня 360
слушай дальше 22
слушай музыку 16
слушай меня внимательно 217
слушаешь 48
слушай сюда 574
слушал 54
слушайся меня 24
слушает 59
слушайте меня 360
слушай дальше 22
слушай музыку 16
слушай меня внимательно 217
слушаешь 48
слушай сюда 574