Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Совершенно ясно

Совершенно ясно перевод на португальский

149 параллельный перевод
Все было совершенно ясно.
Juntos e tranquilos.
Да нет, все совершенно ясно.
Não, pelo contrário.
Разве может быть счастье за счет несчастья других? Я совершенно ясно вижу, что вы замыслили сокрушить человечество благодеянием.
A compaixão inconsciente não pode realizar-se como um vulgar desejo instintivo.
На четвертый день после того, как "Вояджер-1" подошел к Юпитеру, я смотрела на оптическую навигационную схему. Повысив четкость этого сектора, я совершенно ясно увидела аномальный полумесяц в левом верхнем углу, как раз на краю Ио.
Quatro dias após o encontro da Voyager 1 com Júpiter, estava vendo uma figura de navegação ótica, e realçando este quadrante particular, o que se tornava muito evidente para mim, era um crescente irregular, no canto superior esquerdo, fora da extremidade de lo.
Я хочу, чтобы это стало совершенно ясно : вам здесь совсем не рады.
Quero deixar bem claro : Não são bem-vindos!
Совершенно ясно, что он приревновал свою подружку.
Aparentemente, ele estava louco de ciúmes.
В последней воле покойного короля, достопамятного Генриха VIII, престолонаследие определено совершенно ясно.
No último testamento do falecido pai do Rei, Henrique VIII de boa memória, a sucessão está claramente delineada.
И... было совершенно ясно, что этот дом был построен специально для нас.
Ficou claro que a casa tinha sido feita para nós.
Совершенно ясно, что тут за ситуация.
A situação é bastante clara.
Неожиданно все стало совершенно ясно.
De repente, percebi tudo!
Совершенно ясно, что его осведомлённость о том, что мы называем реальностью, абсолютно недостаточна.
O conhecimento que possui da realidade está pouco desenvolvido.
Совершенно ясно, что леди Хорбери в Париже играла и оказалась в ужасном положении.
É evidente que a Lady Horbury ia jogar todas as noites em Paris, e voltava num estado horrível.
В тот вечер было совершенно ясно, что Бренда и Морти движутся к примирению.
Naquela noite, era claro que a Brenda e o Morty se reconciliavam. A Elise estava com um actor da sua peça que era um êxito.
Ваше послание будет совершенно ясно :
A mensagem será muito clara :
Совершенно ясно, что это не то!
Acho melhor não!
Б'Эланна, из базы данных боргов совершенно ясно, что они практически ничего не знают о виде 8472.
B'Elanna, tem certeza de que no banco de dados Borg não há nada sobre a espécie 8472?
Прекс, совершенно ясно, что капитан не собиралась нарушать протокол.
Prax... é óbvio que a capitã não tinha intenção de violar o protocolo.
Между прочим, совершенно ясно, что вы были в разлуке.
Já agora, é perfeitamente claro que estavam numa pausa.
Совершенно ясно, что тейлоны готовят людей к участию в войне. В СВОЕЙ войне.
É óbvio que os Taelons estão a preparar-nos para uma guerra que nem é nossa.
Совершенно ясно, что он ненавидел свою мачеху.
Bem, é óbvio que ele e a madrasta tinham uma relação difícil.
В телевизоре все так непонятно, но с орешками, все стало совершенно ясно.
Na televisão pareceu confuso... Mas com amendoins, é tudo tão claro.
Ну, это совершенно ясно... что он был в своём офисе, уничтожая бумаги... когда он был удивлён кем-то.
Pois, está bastante claro que estava dentro de seu escritório triturando papéis quando foi surpreendido por alguém.
Избирателям совершенно ясно, какой вы фигляр.
Está a tornar-se óbvio que não passa de um farsante.
Совершенно ясно, что у них были другие мотивы
Então devem ter outro motivo
Совершенно ясно, сэр.
Entendido, senhor.
Потому что все совершенно ясно.
Porque eles tiveram tudo planejado.
- Господа, хороший выбор. - И Майкл увидел свою сестру в полном смятении, покрасневшую то ли от стыда, то ли от солнечных ожогов. Было совершенно ясно, что она действительно ездила на болота.
O Michael olhou para a irmã... e não sabia se estava vermelha de vergonha ou por causa do sol, mas era claro que estivera no pântano nesse dia.
Совершенно ясно.
E foi muito claro.
Совершенно ясно что, это не настоящий глаз.
Para nao haver dúvidas, nao e um olho a serio.
В течение этого времени он напишет письма с извинениями... каждому, кто видел, как был нанесен удар. В котором он совершенно ясно даст понять, что это был дешевый удар сосунка... на который он получил бы достойный ответ от настоящего полицейского... и этому помешал лишь тот факт, что я был вынужден учитывать чувства моей дочери.
Nesse período, escreverá um pedido de desculpas pessoal que enviará a todos os que viram o soco, no qual deixará bem claro que foi um soco de banana que lhe valeria uma tareia de um polícia a sério,
Было совершенно ясно, что никаким примирением здесь не пахло, а Джоб до сих пор обижается по поводу Марты.
É evidente que o Gob não me estava a oferecer o ramo da oliveira... e que ainda guardava ressentimentos em relação à Marta.
Совершенно ясно, что между ними ничего нет.
Claramente não há nada entre eles.
И как я, со спокойной душой, будучи председателем подкомитета, могу одобрить дополнительные расходы на сверхурочные. Когда из данных, что сейчас передо мной, совершенно ясно... что эти деньги не пойдут ни оперативным сотрудникам... ни действующим детективам. Но зато будут оплачиваться расходы на водителей, канцелярию... и, Боже, только послушайте.
Como posso, conscientemente, como presidente desta subcomissão, autorizar um adiamento, quando é óbvio, a partir destes dados, que o dinheiro não vai para os agentes ou os detectives em exercício, mas está a ser usado para pagar a motoristas e a clérigos e...
Думаю, совершенно ясно, что здесь произошло.
- Parece-me óbvio o que aconteceu.
Вы так говорите, мисс, ведь для вас всё совершенно ясно.
A menina diz isso porque não está bem claro na sua cabeça.
О, они совершенно ясно поняли.
Todos entenderam perfeitamente.
Вы объяснили все совершенно ясно.
- Foi perfeitamente claro.
Клюзо, я просмотрел ваше досье и мне стало совершенно ясно, что человек ваших талантов заслуживает большей ответственности чем та, что до сих пор была на вас возложена.
Clouseau, revi a sua folha de serviço... e é perfeitamente claro, para mim... que um homem com o seu talento, merece mais responsabilidade do que a que lhe tem sido atribuída até a data.
"Совершенно ясно, что юношу ждет блестящее будущее".
O certo é que este jovem competidor tem pela frente um futuro brilhante.
Совершенно ясно, что суть всех твоих проблем в новом доме это твоя неспособность пробудить сексуальную страсть в твоём супруге.
É óbvio que o ponto fulcral dos problemas no seu novo país é a sua incapacidade de inspirar um desejo sexual no seu marido.
И тут всё стало совершенно ясно.
De repente, tudo fez mais sentido
И совершенно ясно, что я потратила впустую время на мужчин.
E claramente eu tenho estado a perder o meu tempo nos homens.
Думаю, он совершенно ясно показал, что сейчас ему это не интересно.
Acho que ele deixou bem claro que não está interessado agora.
- И ты совершенно ясно дал это понять. - Просто закрой за собой дверь.
- Deixaste isso perfeitamente claro.
За исключением... за исключением одной совершенно ясной вещи.
Excepto... excepto uma coisa que era certa...
Мы с другом совершенно ясно своими глазами видели, что комиссар, который сейчас здесь, вытащил пистолет и первым выстрелил в синьора Черино и того беднягу на мотоцикле.
- Doutor Altero... - Não! Tenho que fazer.
Как вы можете видеть, они совершенно различны, и это ясно показывает, что Курзон и Джадзия - два совершенно разных человека.
Como pode ver, são bastante diferentes, o que mostra que o Curzon e a Jadzia são dois indivíduos únicos.
Совершенно ясно.
É oficial.
Совершенно ясно, что эти существа не хотят, чтобы мы здесь жили.
É óbvio que estes seres não querem que vivamos aqui.
Теперь всем ясно, что Моден тут совершенно не при чем.
Não sabemos quem o roubou mas é a prova de como o Mondain está inocente.
- После матча в четверг стало совершенно ясно, какая именно девушка покорила всех нас и взяла в плен всеобщего кумира Джей Ти! Такер!
Tucker!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]