Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Так было

Так было перевод на португальский

14,912 параллельный перевод
Это не ошибка. Так было задумано.
Isto foi uma escolha especifica, uma decisão metódica.
Знаю, в прошлом не всё так было гладко, но мне нужна твоя помощь.
As coisas não correram bem antes, mas preciso de ajuda. Estás com problemas?
Так было в фильме.
- Bem, havia no filme.
Было бы неразумно надеяться, что детектив Даннинг такой же ловкий как я, так что я подумал, что лучше засечь время.
Não espero que o Dunning seja tão hábil como eu, portanto achei melhor cronometrar-te a ti.
Это было после рейда, но до того, как полиция взяла Фарриса, так что возможно он понял, что его компьютер у нас и перевел деньги, пока была возможность.
Foi depois da rusga e antes de a Polícia ter ido buscar o Farris. Pode ter percebido que tínhamos o computador e ter tirado o dinheiro.
Я думаю теперь это все, что было на компьютере Фарриса так что я могу сделать более полный отчет.
Acho que é tudo o que estava no computador, portanto posso fazer um relatório mais detalhado.
Я много о ней думала, с тех пор как умер отец. Было так трудно - делать все самой.
Tenho pensado muito nela desde que o pai morreu, tem sido muito preocupante, fazer tudo por mim.
Может... Это и правда было неправильно, исключить тебя из всего вот так вот.
Talvez... foi errado da minha parte, retirar-te as coisas como fiz.
Все в этом письме - правда, это было так же бессердечно и зло, как ты думаешь.
Tudo que está nesta carta é verdade, isto é como frio e como maldoso como acreditas que é.
Электричество в моём квартале отключилось ещё вечером, так что было холодно.
Acabou a energia à noite e fiquei sem aquecimento.
Ни у кого из нас не было дежурства в выходные, так что я поехала в Атланту, повидаться с родителями, а она отправилась в столицу.
Não tínhamos serviço no fim de semana, por isso fui ver os meus pais em Atlanta e ela estava a ir para a capital.
Так это было несколько лет назад.
Bem, já foi há alguns anos.
Я говорю, что мне было бы лучше без тебя, но это не так.
Digo que fico melhor sem ti, mas é mentira.
Если ты думаешь, что всё так и было, тогда почему не сдал меня?
Se achas que foi esse caso, porque diabo é que não me entregaste? !
Бросьте, ребята. Было все не так плохо.
Pessoal, não foi assim tão mau.
Знаешь, не надо было так делать.
Sabe, não precisava de ser assim.
Да, это было ужасно, но лучше так, чем сидеть дома, ждать тебя и не дожидаться.
Mesmo tendo sido horrível, preferiria fazê-lo do que sentar-me ali e esperar que tu não viesses para casa quando disseste que vinhas.
Уверена, для тебя так всё и было.
Tenho a certeza que foi muito real para ti.
Да, так и было.
Sim, estava.
Я позабочусь, чтобы так оно было и дальше.
Eu assegurarei que continue assim.
Так вот что было целью.
Afinal, este sempre foi o alvo.
Будем вести себя так, будто ничего и не было.
Será como nunca tenha acontecido.
Сначала это было только Сью, но теперь они все втроём так делают.
Primeiro foi só a Sue, mas agora todas as três estão a fazer o mesmo.
Это было так мило, что ты помог мне.
Foi tão amável da sua parte ajudar-me hoje.
Раньше так всегда было.
Houve um tempo em que ela sempre ganhava.
Откуда знаешь, что так все и было?
Nem sequer sabes o que é que aconteceu.
Наверно, так только в 90-х было.
Deve estar mais de 30 graus hoje.
Мне не было никогда так стыдно на протяжении всей жизни.
Nunca fui tão envergonhada - em toda a minha vida!
Это было так просто.
Foi tão simples.
Нет, было слишком темно и все случилось так быстро.
Não, estava muito escuro, e aconteceu muito rápido.
- Было безопасно. Так и есть.
- Era seguro.
Так бы и было, если бы они не были уже мертвы.
Acredito que sim, se não estivessem mortos.
Ему нечем было давить на меня, так что он сделал это.
Antes ele não tinha vantagem sobre mim, por isso criou-a.
Я верю этим мошенникам из департамента управления рисками E Corp не больше твоего, так что уверяю тебя, что если бы там было хоть что-то подозрительное, нашы адвоткаты бы...
Eu não confio nesses vigaristas da Divisão de Gestão de Riscos da E Corp mais do que você, por isso garanto-lhe que se há algo suspeito, os nossos advogados terão...
Было бы лучше, если бы охрана окружающей среды каждую минуту не насвистывали мне на ухо их так называемые правила.
Seria um pouco mais bonita se o EPA não estivesse a rastejar para cima de mim a cada maldito minuto com as suas chamadas regulações.
Думаешь было круто, когда не так давно, Гек умолял меня взять пистолет и вышибить ему мозги?
Achas que é bom, ainda não faz muito tempo, o Huck pediu-me para colocar-lhe uma arma na cabeça e explodir-lhe os miolos?
Если бы это было так, я бы с вами сейчас не спорила.
Se fosse, não estaria aqui a ter esta discussão consigo.
Он был так же красив, как в книгах, и, стоя там, можно было почувствовать, что боги существуют.
Era tão bonito como nos livros. E ali sentíamos que os deuses eram verdadeiros.
Эмбер и Амбер так постановили, а они не из тех, кто объясняет свои великие замыслы, и можно было бы подумать что это будут кентавры или типа того, да?
O Ember e o Umber assim decidiram e não gostam de explicar as suas ideias. Seria de pensar que fossem centauros, certo?
Мужичок, это всегда было ты и я. Не так ли?
Homenzinho, sempre fomos nós os dois, não foi?
Так было всегда.
Sempre foi.
В тюрьме было так неприятно, Гектор.
Foi tão mau na prisão, Hector.
Но у тебя было темно, и я решил, что у тебя там романтика, так что я пошёл к Дэнни.
Pensei que estivessem a namorar, então, fui para a casa do Danny.
Так что дальше было? Ты позвонил ей?
E depois, o que é que aconteceu?
Это же то, что вам было нужно, не так ли?
Era o que você queria, não era?
Всем в этой комнате было очевидно, что вы говорили от чистого сердца, так что...
Foi óbvio para todos nesta sala que falava do fundo do coração, por isso...
Конечно, нелегко было бы и семьям, и всем прочим, но им бы пришлось с этим смириться, так ведь?
Quer dizer claro que iria ser dificil para as familias e assim mas eles conseguiriam dar a volta, certo?
Только так можно было не сойти с ума.
Era a única forma de não enlouquecermos.
Всё это было бы круто, если бы мы охотились на оленя. Но это не так.
Isto seria fantástico se estivéssemos a caçar um veado, mas, não estamos.
Все должно было быть не так.
Não era para ser assim.
Слушай, что я хочу сказать, так это то, что у тебя было всего одно задание.
Ouve. E tudo que vou dizer é, Tu só tinhas uma tarefa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]