Так не думаю перевод на португальский
4,258 параллельный перевод
Я так не думаю.
Não me parece.
- Нет, конечно, я так не думаю, но...
- Não, claro que não, mas...
Я так не думаю
Acho que não.
Я так не думаю.
Portanto, há alguma coisa...
- Я так не думаю.
Eu não acho que vá.
Я... я так не думаю.
- Acho bem que não.
- Я так не думаю.
- Não, acho que não.
Я так не думаю.
Não creio.
Я так не думаю.
- Não me parece.
Что-то изменило? Я так не думаю.
Isto está a ser de ajuda?
Я... я так не думаю.
Eu.. acho que não.
Я так не думаю.
Acho que não.
Я так не думаю.
Não acho que vá.
"данной ситуации, но я так не думаю."
"da situação, " mas julgo que é a verdade.
- Она пошутила. - Я так не думаю. Я делала свою работу.
Queria saber se podia fazer alguma coisa por ti.
Я так не думаю, Рэй.
- Acho que não, Ray.
Я так не думаю.
Bem me parecia.
Я так не думаю.
- Eu não acho isso.
Не, я так не думаю.
Acho melhor não.
- Я так не думаю.
Não vejo isso assim.
О, я так не думаю.
Não me parece.
Я так не думаю. Это не просто обращение заклинания назад.
Não é só dizer os feitiços de trás para a frente, é mudar o tempo verbal para...
Я так не думаю.
Creio que não.
Ты должен сказать, "конечно, я так не думаю".
Devias ter dito que não fui eu.
Конечно, я так не думаю.
Claro que não é o que sinto.
Я так не думаю.
Não me parece. A Cúpula é uma esfera.
Почему ты в меня не веришь, почему думаешь, что на такой работе я сразу стану сволочью? - Я так не думаю...
- Eu não acho que tu sejas...
Я не думаю, что это так... Томми.
Acho que não estou, Tommy.
Думаю, это потому, что он про странного парня, у него был свой секрет, которым он не мог ни с кем поделиться и... так я всегда себя и ощущал.
Acho que por ser sobre um miúdo totó que tinha um lado secreto especial que não podia partilhar com ninguém, e... e sempre me senti assim.
Не думаю, что я так уж далёк от истины полагая, что мои друзья не захотят смотреть на танец отца и сына на большой гейской свадьбе.
Acho que não esteja a exagerar por sugerir não querer que os meus amigos vejam a dança entre pai e filho num grande casamento gay.
Я так не думаю.
Receio que não.
Я имею в виду, надо будет слишком много убирать и придется избавляться от тела - думаю, слишком много шансов, что все пойдет не так.
Quer dizer, haveria tanto para limpar, teríamos que nos ver livres dum corpo... Acho que há demasiadas maneiras de correr mal.
Я прошу прощения, мисисс Хьюз, но не думаю, что будет правильно так дёшево оценить жизни тех, кто умер, сражаясь за нас.
- Desculpe, Sra. Hughes, mas não acho correcto minimizar assim a dádiva que aqueles jovens nos deram quando morreram.
Я никогда не ходила в колледж, никогда не забывала об ответственности, потому что была очень занята воспитанием нашей дочери. Так что думаю, что заслуживаю одну гребаную ночь из жизни студентов колледжа.
Eu não pude ir para a universidade e nunca pude ser irresponsável, porque estava ocupada a criar a nossa filha, por isso, acho que mereço uma noite de experiência universitária.
– Потрясно. Но здесь не так уж и весело. Не думаю, что хочу сюда поступать.
- Arrasei, mas esta universidade não é fixe, acho que já não quero vir para cá.
Думаю, она нравится тебе не просто так.
Acho que gostas por um motivo.
Я думаю со мной что-то не так. Ты прав.
Acho que tens razão.
Только не думаю, что у нее есть мышцы, чтобы улыбаться, так что может у нее был удар или еще чего.
- O cão sorri. Mas acho que não tem músculos para sorrir, portanto teve um enfarte ou assim.
Думаю мы должны остаться с группой потому что я так сильно старалась вписаться, но кажется чем больше я пытаюсь тем больше меня не любят.
Achei que devia ficar com o grupo, porque estava a tentar enquadrar-me, mas parece que quanto mais tento, mais sou posta de parte.
Но я любом случае ты кажешься милым парнем Просто я думаю, что я была так ослеплена твоим костюмом Что я даже не подумал как ты будешь выглядеть без него
Tu pareces ser um bom tipo, mas acho que fiquei tão deslumbrada com o fato, que nem sequer pensei em como eras sem ele.
Не думаю, что это будет так просто.
Eu acho que não vai ser muito fácil.
Я не думаю, что это так важно для ее кандидатуры.
Não me parece que seja importante para a candidatura dela.
Я думаю, я оставлю всё так, как есть пока вы не начнёте говорить.
Ela vai ficar onde está até começar a falar.
Не думаю, чтобы он просто так отдал прибор.
Não o vejo a entregá-lo.
Думаю, Клаус нуждается во мне, поэтому он зарезервировал место в углу, не так ли?
O Klaus precisa de mim. E isso não te dá muita margem, pois não? Só até nos livrarmos da tua mãe.
Я так не думаю.
Não me parecia.
Не думаю, его так трудно поймать...
Ele é muito arisco, é como um macaquinho
Я думаю, что знаешь так же хорошо, как я знаю, что в твоем сердце не будет мира как сейчас.
Acho que sabes tão bem como eu que não haverá paz no teu coração como há hoje.
Пап, я не думаю, что человек с твоими долгами должен так просто относиться ко всему.
Pai, acho que alguém com as tuas dividas não devias convidar ninguém.
Так что и не думаю, что он остановится.
Ele ainda pretende destruir a Seraphim.
Ты ведешь себя так, будто тебе не нравятся эти связанные с благотворительностью меропреятия, на которые Эллиот приглашает нас, но думаю, на самом деле ты их обожаешь.
Sabes, ages como se não gostasses muito destas coisas de caridade que o Eliot nos convida a ir, mas acho que secretamente adoras.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85