Так не честно перевод на португальский
357 параллельный перевод
Так не честно, Мартин Поли.
Não é justo, Martin Pawley!
- Ты знаешь, что так не честно.
Sabes que não é justo!
Прекрати, Марти, так не честно.
Pára com isso, Marty! Isso não é justo!
Так не честно.
Não vale.
Так не честно.
Ei, não é justo! Ei.
Так не честно, я с тобой, а думаю совсем о другом.
Metade do tempo que estou contigo, estou a pensar noutras coisas.
Так не честно.
Não é justo.
Так не честно. Мы с Одо разговаривали.
O Odo e eu estávamos a conversar.
Так не честно.
Não vale, faz outra vez.
Так не честно.
Isso não é justo!
Так не честно.
Não é justo!
Если бы он не был меняющимся, капитан бы нашел способ вмешаться. - Нет, так не честно.
Se ele não fosse um metamorfo, o Capitão arranjaria forma de intervir.
- Так не честно!
- Não é justo!
Так не честно.
- O que foi? - Isso não é justo.
Так не честно, ты не честен, среди дантистов нет честных людей!
- Ei! Estás avariado! Este consultório está todo avariado.
Так не честно!
Isso é maldade.
Так не честно!
Isto não é justo!
- Так не честно, чувак.
- Não é justo, meu.
- Это не честно, входить так неожиданно.
- Não é justo aparecer desta maneira.
Скажите честно, я вам не нравлюсь? Так и знала. Но сейчас мы с вами займемся любовью, так что никуда вы не пойдете.
Sei que não gosta de mim,... mas farei amor com você, e então, não poderá voltar.
Это против правил и не честно! Ты так волнуешься, потому что проиграл.
Caro Barrett, só está um pouco chateado por estar perdendo.
Он никогда ещё не был так плох, честно говоря.
Nunca o vi tao ruim assim.
Вот скажи мне, только честно, жонглировать, тебе не трудно так?
Mas não vou desistir. Pouco a pouco eu vou repará-lo.
- Так что мы решили,.. что это не честно.
Decidimos... que não é justo.
Так просто не честно. Эдгар!
Edgar!
Я, если честно, не голосовал, но раз уж всё так вышло, мы рады приветствовать вас всех в Великобритании.
Eu não votei, mas agora que entrámos quero que isto funcione, por isso dou-vos as boas-vindas à Grã-Bretanha.
- Не так много, если честно,.. ... и это плохо.
Muito tempo não teremos, vamos ter de aproveitar.
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Para ser honesta, nunca estive tão assustada, mas pelo menos tenho marido.
Но, честно говоря, я не помню... чтобы так его называла в вашем присутствии.
Mas, sinceramente, não me lembro de chamá-lo assim enquanto conversávamos.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bom, para ser honesto, eu não acho que vocês possam manter a paz prendendo a mim ou qualquer outro nesta senzala, com contrato ou sem contrato, logo não há razão em dizer que posso!
- Так не честно!
- Ganhei.
Пролог снимали на мой 36-ой день рождения, 3-го августа, я так напился, что не держался на ногах, честно.
a 3 de Agosto. E eu estava tão bêbedo que mal conseguia ficar em pé.
Честно говоря, я так и не понял, почему она ушла.
Na verdade nunca entendi porque se afastou.
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Podes continuar a repetir vezes sem conta que não queres filhos, e soa até lindamente, mas a verdade é que não sei se estás a falar a sério.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
Mas serei honesto. O fato de te achar moderadamente atraente, me facilita as coisas. Minhas intenções são as melhores.
Я устал говорить "имейте терпение", я устал говорить им, что я вам полностью доверяю, потому что, честно говоря, это не так.
O que ocorre?
Я честно не знаю, пойму ли я когда-нибудь тебя или что пошло не так между нами, но я надеюсь, что это письмо поможет тебе понять меня немного лучше.
Honestamente não sei se algum dia o entenderei, ou o que deu errado entre nós, mas espero que esta carta o ajude a me entender melhor.
Знаешь, честно говоря, это не так часто, как это было.
Para ser sincero, já não é como era.
Дорогой Дэл, мне никогда не было так трудно,.. ... но я должна быть честной.
Querido Del isto é a coisa mais difícil que já fiz, mas preciso de ser honesta.
- Честно говоря,.. ... даже не верится, что я зашла так далеко!
Para falar a verdade, nem acredito que já cheguei tão longe.
Скажу честно, давно я не ел домашнюю пищу вот так, за столом.
É tão bom comer comida caseira...
- Ну, честно говоря мы ни разу... не заглядывали так далеко.
Bem... na verdade, nós nunca chegámos a... ir até tão longe.
Ребята, честно говоря, я раньше никогда не играл в четвертак, так что, наверное, я играю дерьмово.
Pessoal, tenho que ser honesto. nunca joguei à moeda antes por isso, provavelmente não presto.
Послушай, Даниэль... Если ты передумал, ты можешь просто сказать об этом... потому что, если честно, я в упор не вижу той причины, по которой тебе так срочно нужно уезжать.
Ouve, se mudaste de ideias, podes dizê-lo.
И если быть абсолютно честной, он не так уж хорош в постели.
E, para ser sincera, não é grande coisa na cama.
Так что, может я не заслуживаю тебя, ведь с моей стороны это было не очень честно.
Por isso talvez eu não mereça, ficar contigo. Porque não foi honesto da minha parte.
Так что я не знаю, честно ли это.
Por isso, não sei se isto é justo.
Если честно, ты никогда ещё так не дрался.
A verdade é que não sabemos nada de como lutar dessa forma.
Я поискал в Интернете, так как сам не знал, что это такое, и, честно говоря, почти ничего не понял
Eu procurei na Internet porque eu também não sabia e sinceramente não apanhei tudo.
Честно говоря, я рад, что она так и не узнала правду.
Acho que foi muito bom que ela nunca tenha sabido a verdade.
Послушай, я не хотела, чтобы всё обернулось так, честно.
Ouve. Não queria que as coisas fossem assim. A sério que não.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85