Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Типа меня

Типа меня перевод на португальский

508 параллельный перевод
Что плохого в мужчинах типа меня?
Que há de errado com homens como eu?
Революционные политические лидеры типа меня попадают за решетку, чтобы помалкивать.
Líderes políticos revolucionários, como eu... estão encarcerados para que fiquemos calados.
С тех пор, как запретили опыты на животных у ребят типа меня поперла фишка.
Desde que acabaram os testes com animais, alguém como eu safa-se bem.
Кажется еще вчера я видел стариков типа меня, и удивлялся, почему они до сих пор помешаны на этой игре.
Parece que foi ontem que eu vi velhotes iguais a mim e imaginei porque ainda se incomodavam com este jogo doido.
Нет, сестра типа меня может различать такие вещи.
Não, uma negra como eu consegue perceber estas coisas.
Все что тебе остается - это мертвецы и чокнутые типа меня.
Vais passar a vida a aturar mortos e doidinhos como eu.
Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели.
Antes, quando me sentia desamparada, tomava qualquer droga que arranjasse e desaparecia.
Я скажу, что. Меня, типа, позвали.
Juro-lhe, fui quase convidado.
А теперь, пока у меня есть время, я найду того типа, который кокнул Салиньяри, и сам им займусь.
Entretanto, se encontrar o tipo que matou o Salignari, trato dele.
У меня плохо с наличными или типа того.
Estou pobre de caixa, ou coisa assim.
Меня никогда не бывает не того типа.
Eu cá nunca tive um desses.
Я умно поступил, въехав в эти апартаменты потому что, ну типа, если у меня окончательно крыша съедет
Mas fiz o correcto em me internar nesse lugar Porque, sabes, no caso de me perder completamente,
Типа : "Ух ты, детка, кажется, теперь меня трахнули".
"Não sei o que tá pegando." Mas vocês 2 são de Nova Iorque.
- Я делала лишь то, о чем меня просили! - Типа затащить меня в постель?
Só fiz o que me mandaram!
Да, типа того - он упал на меня.
- Isto pôs-se... Desequilibrou-se.
Типа, хочет меня туфлей трахнуть.
Pensei que me quisesse foder com ele.
- Мне не нужны люди типа тебя которые смотрят на меня, задрав свой нос.
- E não preciso de tipos como você, a olharem para mim, de nariz empinado.
У меня от этого типа мурашки бегают.
A minha camisa está muito grande, ou a minha pele está toda arrepiada?
- Это плохо? у него на меня зуб с тех пор, как я типа задавил его собаку.
- Ele detesta-me desde que eu atropelei o cão dele, digamos.
И, типа, прилетает такой ястреб... и цепляет меня клювом, так?
E aparece um falcão que pega em mim com o bico.
А потом, типа, он улетает со мной из страны... и, типа, мы поднимаемся к Северному полюсу, и он роняет меня... в снег.
E depois leva-me para fora do país, até ao Pólo Norte, e lá deixa - - me cair sobre a neve.
Это типа "у меня завтра с утра занятия" или "я женат тайным браком на козе"?
É tipo : "Tenho aula amanhã cedo" ou "Sou casado em segredo com uma cabra"?
Типа, приглаживаю брови, чтобы были прямые, поправляю волосы, чтобы стояли четко, убеждаюсь, что у меня не воняет изо рта.
Arranjei o meu cabelo, para ter a certeza que ele estava liso e gorduroso. - Certifiquei-me que não tinha mau hálito. - Ei!
Типа Марко, который постоянно пинал меня.
Como o Marko, o tipo que me decapitou.
Вы меня знаете. Меня долго упрашивать не надо... но в конце концов, бля, у меня в руках только бильярдный кий... а он, типа, может из кармана достать что угодно в любой момент.
Vocês conhecem-me, não sou gajo para andar à procura de merdas, mas quem tem o caco sou eu e o gajo está mesmo a pedir para levar com ele nos cornos.
Типа у меня есть плащ, но летать я ещё не могу.
Tenho a capa e, ainda assim, não consigo voar.
Там не говорили по-английски, поэтому Джей полез в бутылку... типа "всё, хватит доставать меня, я не говорю по-французски."
Eles não falavam inglês, e o Jay começou a lutar... e ele estava me a aborrecer porque eu não falo francês.
Говорил по телефону с какими-то людьми, с ребятами типа меня.
Falava com os caras por telefone.
Ты не можешь просто поцеловать меня, и, типа, всё прошло.
Não podes beijar-me e passar uma esponja sobre o assunto.
Если я говорю вам, "Я ненавижу, когда вы заставляете меня сделать всякое"... возможно, вы могли бы признать мои чувства, сказав что-то типа...
Se eu lhe disser, "Odeio-te quando me obrigas a fazer coisas," o Ray poderia mostrar que sabe como me sinto dizendo,
Не вынуждай меня- - Мне удалось убедить одного типа не взрывать небоскреб но я не убедил жену выйти, а дочку бросить телефонную трубку.
Não me faças Impedi a explosão dum prédio mas não consigo nada com a minha mulher e filha.
Ну, проволоку с ловушкой, типа удочки, которая была у меня.
- Suas o quê? - As minhas linhas, com as minhas armadilhas. Eu apanhei uma.
Леди, меня зовут Улисс Эверетт Мак-Гилл, и, ну, вы трое, леди, типа, самые красивые...
Meu nome é Ulysses Everett McGill. Vocês três são as moças mais lindas...
Это как восстановить яйца из омлета или типа того, но у меня есть ухо.
É como desfazer ovos mexidos ou assim, mas... Tenho uma orelha.
Что-то типа потустороннего суда, они могут спасти меня и мою дочь.
Outro tipo de tribunal. Supostamente podem salvar-me e ao meu bebé.
- Ну, знаешь... В отличии от меня, она типа не любительница тусовок, и, в отличии от меня, она не из панков.
Sim, sabes, tipo, é tipo, sabes, não se interessa por assuntos atuais, eu sim.
И чтобы соединить этого ребёнка на какой-то маленькой картинке с самой собой, живущей в настоящем, приходится придумывать историю типа : "Это я когда мне был год, потом у меня отросли волосы, а потом мы переехали в Ривердэйл, и сейчас вот она я".
Ligares o bebé nesta estranha e pequena imagem... a ti própria, a respirar e a viver no presente, obriga-te a construir uma história, do tipo " Isto era eu com um ano, e, mais tarde, deixei crescer o cabelo, e mudámo-nos para Riverdale,
Это был первый раз, когда она на самом деле, типа, ударила меня.
Foi a primeira vez que ela chegou mesmo a me bater.
Типа, они хотят заставить меня делать все эти вещи... которые я не должна делать в шестнадцать лет... оплачивать счета и другое дерьмо... но они все еще обращаются со мной как с шестнадцатилетней...
Tipo, eles querem-me obrigar a fazer um monte de coisas... que eu não deveria fazer aos dezasseis anos... pagar contas e o caraças... mas ainda me tratam como se eu tivesse dezasseis...
У меня нет определённого типа.
- Eu não tenho género. Menina...
- Типа тебя и меня, да? Город был не в состоянии разобраться с ними, так что просто перекрыли всю зону.
A cidade não tinha dinheiro para limpar a bagunça, então eles apenas fecharam e selaram a área.
У меня не хватит монет на злачные места типа этого.
Não posso levá-la a um sítio caro desses.
У меня руки типа горячие.
Estou a apanhá-lo.
У меня не было с этим проблем - голубые мне не неприятны, я могу постоять за себя - но если мы были в бою, то смотрел бы он на врага, или смотрел бы на меня и начинал, типа, "Ооооу"?
Um homossexual não me intimida, posso lidar com isso, mas, se estivermos em situação de batalha, será que vai estar a olhar para o inimigo ou para mim?
Может у меня грипп или типа того.
Devo ter a gripe ou assim.
Она, типа запустила меня.
Ela assustou-me.
Они, типа, мигрировали без меня.
Eles migraram sem mim.
И не за то, что когда я пришел в убойный, ты научил меня всякому крутому дерьму, типа...
É porque, quando cheguei aos Homicídios, me ensinaste montes de coisas fixes sobre...
Не важно, я спросил, типа, "ты не пригласишь меня войти?".
Seja como for, perguntei : "Não me vais deixar entrar?"
На меня раньше работал парень типа Омара.
Eu já tive um gajo como o Omar a trabalhar pra mim.
Они типа заново выпускают меня на волю.
Eles estão meio que me re-introduzido na natureza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]