Ты же сам сказал перевод на португальский
116 параллельный перевод
Ты же сам сказал, если что-то и случилось, то случилось днем.
O Rupert disse que, se algo aconteceu, foi de dia.
Ты же сам сказал : Мой инвентарь в порядке.
Disseste que os meus papéis estão em ordem e todos os artigos estão arrumados.
- Ты же сам сказал мне не входить.
- Me disseste que no entrasse.
Но ты же сам сказал, что я должен тебя ограбить, разве нет?
Pensavas que eu ia roubar-te, não é?
Кому от этого польза? Ты же сам сказал.
Não é bom para ninguém.
Ты же сам сказал, что у вас там грубая бумага.
Tu próprio disseste que usais o áspero.
- Слушай, ты же сам сказал...
- Mas tu disseste...
Ты же сам сказал, что знать не поддержит Уоллеса.
Disseste tu próprio que os nobres não apoiarão o Wallace.
- Ты же сам сказал.
- Mas você acabou de dizer!
Но ты же сам сказал : война не окончена.
Mas tu próprio o disseste.
- Это ты считаешь меня умным. Ты же сам сказал.
Não, és tu quem me acha inteligente
Ты же сам сказал, что тебе будет приятно.
Pois, mas tu disseste que isso te agradava
Ты же сам сказал, что Адам должен быть деликатным.
Achei que tinha dito que Adam ia ser sensível com ela.
Ты же сам сказал, что там слишком много...
Disseste que eram demasiados...
Какую? Ты же сам сказал, что он деревенщина.
Tu próprio disseste que o miúdo é labrego.
Ты же сам сказал : если что-нибудь будет нужно...
Disse que se eu precisasse de alguma coisa...
Ты же сам сказал - " "закажи" "!
Você disse pra pedir!
Купим ферму, новую машину, поедем в отпуск. Ты же сам сказал, разве нет?
Vamos comprar uma quinta de criação de jacarés, um carro novo e vamos tirar férias.
Ты же сам сказал, это очень подозрительно.
É suicídio. Tu disseste que era suspeito.
Ты же сам сказал - факта грабежа нет.
Tu próprio o disseste.
Ты же сам сказал, что все кончено.
Da última vez, disseste-me que tinhas acabado tudo com ela.
- Ты же сам сказал, что не разглядел.
Disseste tu mesmo que não viste muito bem.
Ты же сам сказал, Джон, религии бывают разные, одни восхваляют жизнь, другие отказывают в грешных удовольствиях.
Tal como disseste, John, por todo o lado religiões... desde a exaltar a vida a purgar a felicidade como um pecado.
Но ты же сам сказал, что это было невозможно
Mas tu mesmo o disseste.
- Ты же сам сказал, что... - Я сказал, что Чейз даст ему общий наркоз дома, мы отвозим его в больницу, вскрываем, делаем, что надо, затем тихонько возвращаем его домой на послеоперационное восстановление.
- O que eu disse foi que o Chase o colocaria para dormir em casa, o traríamos para o hospital, abrimos, fazemos nosso trabalho, o colocamos de volta em seu quarto para o pós-operatório.
Ты же сам сказал, что мы не вместе сейчас.
Tu próprio o disseste. Não estamos juntos, agora.
- Ты же сам сказал быстрее, болван.
- Mandaste acelerar!
Ты же сам сказал не задерживаться, нигде не останавливаться, даже не писать.
Disseste-me para não parar, eu fiz o que me disseste... não pares, não pares por nada, nem mesmo para a polícia.
Я, конечно, и сама бы могла, но ты же сам сказал,...
Eu mesma ia pintar, se não fosse você dizer que...
Ты же сам сказал, что любишь меня.
Disseste que me amavas.
Ты же сам сказал, что этот макет уже был начат, когда ты тут появился.
Disseste que a maqueta já existia quando cá chegaste.
Ты же сам сказал : "За оскорбление наказывают."
Não disseste, que se alguém faz algo de mau, tem de ser punido.
Ты же сам сказал их брак - не наше дело.
É tal como disseste, o casamento deles não é da nossa conta. Ele é que a anda a trair.
Ты же сам сказал.
- Como é... como é que... - É como disseste.
Но ты же сам сказал, что это и есть твоя истинная натура.
Mas tu mesmo o disseste, é a tua verdadeira natureza.
Ты же сам сказал, тебе нужно возвращаться.
Tu mesmo disseste que tinhas de voltar.
Ты же сам сказал, что...
Tu próprio disseste...
Ты же сам сказал, что Солнце не достанет туда!
Disseste que o sol não chegaria tão fundo.
Ты же сам сказал : "Без проблем".
Você disse-me "sem problemas".
Но ты же сам сказал, за нами гонятся.
Você mesmo disse que eles estão atrás de nós!
Ну, ты же сам сказал, что хочешь более традиционных отношений, и ты был так убедителен..
Disseste que querias uma relação mais tradicional e foste muito persuasivo.
Мы были в кино. Ты же сам сказал.
Sabias que íamos.
Ты же сам мне позвонил и сказал, что тебе нужна моя помощь.
Chamaste-me. Disseste que precisavas da minha ajuda.
Ну, ты же сам сказал про то, что нам нужны деньги?
Disseste que precisávamos de dinheiro. Mas não era já.
- Ты же сам только что сказал, что тебя сослали.
Foi isso que tu disseste.
Ты же сам сказал, что самолёт разобьётся.
Tu próprio disseste, o avião vai cair.
— Он считал, что когда ты будешь готов,... то сам попросишь. "Юргис, когда же ты познакомишь Леона со своими забавными друзьями-художниками?" И знаешь, что он сказал?
"Jurgis, porque não apresentas o Leon aos teus amigos do mundo da arte?"
Ты же сам как-то мне сказал, что после 55 измениться уже невозможно.
Disse-me uma vez que depois dos 55 anos era impossível mudar.
Кейси, ты же сам сказал.
- Casey, disseste-o tu próprio.
Ты же мне сам сказал!
Porque me disseste para o fazer!
Да уж. Плюс, ты сам же сказал, что не уверен, знает ли он вообще о награде.
E tu próprio o disseste, nem sabias se ele sabia que havia recompensa.
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты же понимаешь 960
ты женщина 102
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты же понимаешь 960
ты женщина 102
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же не хочешь 331
ты же видела 59
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же не хочешь 331
ты же видела 59