Ты обидел меня перевод на португальский
49 параллельный перевод
Педро, ты обидел меня.
Pedro, eu estou descontente.
Ты обидел меня.
Magoaste-me.
Ты обидел меня!
Magoaste-me.
Ты обидел меня.
Você nsultou-me.
Ты обидел меня.
Porque me entalaste à grande.
Ты обидел меня!
Estou chateada!
Ты обидел меня, Стив.
Tu magoaste-me, Steve.
Ты обидел меня.
Feriu os meus sentimentos.
Ладно, хорошо. Я все это наговорила, чтобы обидеть тебя, потому что ты обидел меня.
Olha, eu só disse aquelas coisas para te magoar
- Ты обидел меня.
- Ofendeste-me.
"Ты обидел меня, я обидел тебя хуже".
Se me magoares, eu magoou-te ainda mais.
Ты обидел меня, брат.
Magoaste-me, irmão.
Ты думаешь, ты обидел меня? Нет, нет.
Tu achas que me prejudicaste?
Ты меня обидел, Кэмерон.
Agora magoaste-me, Cameron.
Ты сильно меня обидел.
Sim, foi bastante insultuoso.
- И запомни хорошенько. Ты меня обидел.
- Ouviste bem o que eu disse.
Во-вторых, и тут ты меня обидел Шарлин не какая-то там тёлка.
Em segundo lugar... ofenderam-me, e a Charlene não é tolinha.
Ты меня очень обидел. Я знаю.
Tu magoaste-me a sério.
- Ты меня обидел.
- Isso doeu. - Ok, Ben.
Что только ты будешь обо мне заботиться и меня защищать, чтобы меня никто не обидел.
E sei que olharias sempre por mim e que me protegerias, e que garantirias que ninguém me magoaria.
- Ты меня обидел.
- Não, tu feriste os meus sentimentos.
Просто, ты реально меня обидел, когда не дал мне быть старшим лейтенантом на деле с Шинским.
Apenas feriste os meus sentimentos ao não me fazer 1º tenente no trabalho Shinsky.
И пока ты не осознаешь, что мои отношения, длившиеся восемь лет, значат для меня ничуть не меньше, чем твой брак с мамой пока не увидишь, что мое сердце разбито, потому что я обидела любимую женщину, возможно, обидела так же, как ты обидел мою маму, до тех пор мне нечего тебе сказать.
E até entender que a minha relação, que durou oito anos, foi tão significativa como o seu casamento e que tenho o coração despedaçado porque desiludi a mulher que amo, talvez do modo que o Pai desiludiu a Mãe, não tenho nada a dizer-lhe.
Эй, ты меня обидел, если нужно дать сдачи чтобы защитить себя...
Se eu tiver de bater com força para me defender...
Ты знаешь, ты очень обидел меня, Крис..
Sabes... tu magoaste-me de verdade, Chris.
Ты хоть представляешь, как сильно ты меня обидел?
Sabes o quanto me magoaste?
Тем не менее, я обидел тебя, и вне зависимости от того, простишь ты меня или нет, Я хочу, чтобы ты принял вот это.
Mesmo assim, magoei-te e, quer me perdoes quer não, quero que fiques com isto.
Но ты меня обидел, а с ним было так...
Mas tu magoaste-me.
Честно, ты меня обидел тем, что ни разу не рассказал об этом.
Honestamente, estou um pouco magoado de na altura não me teres falado disto.
- Ты меня обидел, с чего мне сейчас тебе верить?
Já me magoaste uma vez por que haveria de confiar em ti agora?
Ты меня обидел?
Insultastes-me?
Я ошибся в тебе Бейтс и обидел тебя, когда ты уходил. Мне следовало больше верить в тебя. Прости меня.
Avaliei-o mal, Bates, e maltratei-o quando nos despedimos, devia ter tido mais fé, desculpe.
Рейчел. Ты обидел меня.
- Magoaste-me.
Ты не обидел меня.
Tu não me magoaste.
Если ты считаешь, что за тысячу лет, я бы хоть раз обидел тебя, Ты меня путаешь с Клаусом.
Se achas que em mil anos, eu faria qualquer coisa para te magoar, estás-me a confundir com o Klaus.
Ты ничем меня не обидел, Мэтт.
Não fizeste nada de errado, Matt.
Ты бы никогда не обидел меня.
Nunca me magoarias.
Ты просишь меня, оказать милость тому, кто обидел меня.
Queres que eu seja misericordioso com quem me traiu.
Я просто... Ты хотел меня обидеть - ты обидел, имей хотя бы смелость признать это.
Tu querias magoar-me, e conseguiste, então, sê homem e assume.
Не могу прикинуться, что ты меня не обидел, потому что это не так, но все происходит из-за меня. Ты ни при чем.
Ouve, não posso fingir que não me magoaste, porque magoaste, mas isto está a acontecer por minha causa.
Ты меня серьёзно обидел, когда не взял в свою команду.
Magoaste os meus sentimentos deixando-me fora da equipa.
я не знаю, что происходит далее, но я знаю одно : ты меня обидел, Я причинил тебе боль хуже.
Não sei o que acontece a seguir, mas isto eu sei, se me magoarem...
Если ты меня обидел, я обижу тебя хуже.
Se me magoares, magoou-te ainda mais.
- Да просто... Ты меня обидел.
Foi só que magoaste-me, Richie.
Ты бы ни за что не обидел Эбби. Если б ты хотел, чтобы кого-то не стало, так это меня.
Quer dizer, se quisesses magoar alguém, essa pessoa seria eu.
Это ты меня обидел.
Que me magoas-te.
Прости, но ты действительно обидел меня.
Desculpa, mas magoaste-me muito.
Ты не обидел меня.
Não, ajudaste-me.
ты обиделся 31
ты обиделась 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
ты обиделась 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118