Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Ты подходишь

Ты подходишь перевод на португальский

316 параллельный перевод
— Мне нужен помощник, ты подходишь.
Preciso de um ajudante e pensei em ti. Em mim?
- Это только работа, Эл. А ты подходишь для неё.
O trabalho está ali, Al.
Ты подходишь под многие описания.
Encaixa em muitas descrições.
А ты подходишь для таких задач?
Será a pessoa adequada para esta operação?
А потом ты подходишь к нему и навсегда становишься его частью.
E quando caminhamos para a luz, passamos a fazer parte dela.
Ты подходишь.
Tu serves.
Чарли, мне ты подходишь, и дяде Фрэнку ты наверняка тоже понравишься.
Vê-se que é a pessoa certa para o emprego. O tio Frank também vai gostar muito de si.
И между нами говоря Созонкел, помощник генерального менеджера, работает не очень хорошо и босс считает, что ты подходишь для этой работы.
E, confidencialmente, o Sozonkel, o assistente do Director-Geral não tem dado conta do recado e o patrão acha que você é o homem indicado para o lugar.
Он видел, как ты подходишь, Джерри?
Viu-o chegar, Jerry?
Ты подходишь к своему первому дому : "Кошелёк или..." Бум!
Chegas à tua primeira casa : "Doces ou..." Snap! " Rebentou-se.
"Хорошо, Билл, босс думает, что ты подходишь для этой должности,"
"Bem, Bill, o patrão acha que és o homem certo para o lugar,"
Ты подходишь под шаблон, Дарлин.
És mesmo o género, Darlene.
Я не знаю, на какую роль ты подходишь.
Por isso, não sei onde é que tu encaixas.
Дерек, я не уверен, что ты подходишь для этого.
Derek, acho que não estás a retirar-te por causas deste tipo de coisas.
- Не думаю, Джоуи, что ты подходишь для этого.
- Acho que não é adequado.
Да ладно, наполовину ты подходишь.
Bem, tu satisfazes metade dos requisitos.
Не забывай, ты подходишь к мужчине, которого намерена покорить Смелее.
Uma expressão bonita, como se estivesses a olhar para o homem da tua vida.
Чем ближе ты подходишь с ним, больше они отдаляются.
Quanto mais nos aproximamos, mais eles se fecham.
- И я думаю, что ты подходишь!
- E acho que és tu.
Хорошо, ты нам подходишь. Продано соляным копям.
Tu serves, podes entrar.
Почему ты не подходишь глупый?
Porque não sobes, estúpido?
Не знаю, подхожу ли я ей, но ты точно не подходишь.
Não sei se sirvo para ela, mas sei que tu não serves.
Да, я тебя люблю, но ты мне не очень подходишь.
não creio que sejas o homem ideal para mim.
Ты как раз подходишь к самому интересному моменту.
A parte interessante vem agora.
Мужчины - охотники. Ну, а ты не подходишь для охоты.
Os homens são caçadores... mas tu... tu não foste criado para caçar.
Место свободно, дорогая кузина но ты не подходишь на эту роль.
O lugar está disponível, minha querida prima, mas não é papel para ti.
И я думаю, что ты - лучше всего подходишь для этой работы.
E acredito... que tu... és a pessoa indicada para esse serviço.
Ты лучше всего подходишь для этой работы.
É o homem certo para este trabalho.
Но ты не подходишь по возрасту для брата!
Por isso é que tu és um estranho para mim.
Ты просто не подходишь для Академии.
Só não tem calibre para a Academia.
На самом деле, ты обычно не подходишь к девушкам. Я права?
Aliás, nunca metes conversa com raparigas, certo?
Следующее, что я помню, это как ты, брат Жером, подходишь ко мне и говоришь, что пришел брат Освин
Só me lembro do Irmão me abanar e dizer que o Irmão Oswin chegara.
По правде говоря, ты ей не подходишь.
Na verdade, duvido que fizessem um bom par.
Было бы неправильно не услышать речь бывшего студента. И ты просто прекрасно подходишь для этого.
- Eu tenho notícias realmente maravilhosas.
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Aproximamo-nos da borboleta e sabemos que ao chegar lá temos de dar 2 dólares, ou não nos deixam entrar. Porém, quando lá chegamos tudo corre mal.
Ты не подходишь.
O teu lugar não é aqui.
Он позвал тебя снова, потому что ты отлично подходишь для этой работы.
Deve achar-te a mais qualificada.
Ты так злишься на меня, потому что я осмелился сойтись с кем-то из той группы без твоего одобрения, и это заставило тебя чувствовать себя некомфортно, потому что даёт тебе понять, что это ты не подходишь им.
Você está brava porque eu ousei andar com quem não é dessa turma. Que não são pré-aprovados por você. E você se sente insegura.
Я понимаю, почему ты в темноте не выходишь на улицу-там кто-то крадётся, и все такое - но почему ты в тёмное время суток к телефону не подходишь!
Compreendo que não queira sair. Pode ser assaltada. Mas não atender o telefone?
Ты прекрасно подходишь!
- Calma! Tu vedas isso bem.
Тогда меня не интересовало, что ты - больше подходишь.
E quando chegaste para o lugar que eu julgava ser meu, quero dizer, não me preocupou nada que... fosses melhor que eu ou que o merecesses mais que eu.
- Ты хорошо подходишь для этой работы.
- Um trabalho óptimo para ti.
Ты ей подходишь!
Adoraram-te!
Ты не подходишь ей, Лестат.
Não és páreo para ela, Lestat.
Чак, когда я говорил, что ты нам подходишь, я не имел в виду, что тебе нужны деньги.
Quando se tem o perfil, é pouco importante que precise de dinheiro.
Вопрос такой. Когда ты дома подходишь к холодильнику,.. ... открываешь его и видишь там бутылку пива,..
E a pergunta é... quando vais ao frigorífico em tua casa, e abres a porta, e vês uma garrafa de cerveja... pegas nessa garrafa de cerveja... enches um copo e bebes, ou bebes logo da garrafa?
Слушай, ты больше подходишь для шахматного клуба, чем для меня... Но ты убил этого урода и ты получишь большую награду.
Olha, és um pouco marrão para o meu tipo normal... mas se matares essa aberração recebes uma grande recompensa.
Лэйн, послушай, ты идеально нам подходишь, это здорово.
- Lane, és perfeita para nós.
Так дай ему понять, что ты для нее подходишь.
Bring that up on the trip.
Откуда тебе это знать, подходишь ты или нет?
- Não saberias em que te diferenciar?
Ты... ты вполне подходишь.
Tu pareces-me o mais adequado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]