Уж я перевод на португальский
5,120 параллельный перевод
Цветов в букетах и на обивке – как звёзд на небе. А уж я всякого повидала.
Muitos balanços e tecidos, e usei-os bem.
По правде говоря, не так уж я горю желанием пойти туда.
Verdade seja dita, não estou muito ansioso para que chegue a minha vez.
Если уж я баллотируюсь, это не должно быть как попало.
Se eu me candidatar, não pode ser algo desorganizado.
Если уж я сама насолила Джекки, почему бы не преподнести ей это?
Se me vou lançar à Jackie, porque não falar de tudo?
Эйва, я полагаю, что раз уж всё моё – твоё, а всё твоё – моё...
Ava, pensei que o que era meu era teu e que o que é teu é meu, por isso...
- Хорошо, а то я уж боялся, что ты скажешь "друзья".
Pensava que ias dizer amigos. Não ia.
Я уж думала, вы никогда не спросите.
Pensei que nunca fosse perguntar.
А теперь, раз уж мы здесь, я полон решимости выиграть тебе приз.
E já agora que estamos aqui, quero ganhar um prémio, para si.
Раз уж вы здесь можно мне задать вам вопрос по поводу работы, которую я пишу по Канту?
Já que está aqui... Pode ajudar-me num trabalho que estou a escrever sobre Kant?
- Я рада, что ничего не было. - Да уж.
Fico feliz que não seja nada.
Я, уж точно, этого не допущу.
Sem dúvida, não permitirei.
Придурок, с которым ты зависаешь, и братья этого придурка, с которыми я росла, не такие уж хорошие люди.
Porque os iodiotas com quem andas a sair, são irmãos dos idiotas com quem cresci, e eles não são boas companhias.
Ирония в том, что я никогда не пробовала наркотики, не говоря уж о новых синтетических.
A ironia é que eu nem sequer vou a festas com drogas normais, quanto mais com novas drogas extravagantes.
Уж не знаю, куда ты там звонил, я был в офисе.
Não sei para que escritório ligaste, mas eu estava lá.
Я позабочусь об Элизе... а ты уж, блядь, поймай Гачу.
Eu cuido da Elisa, e é bom que apanhes o Gacha.
Я убью твоего отца, мать, детей. Всю твою семью, и уж ты-то должен понимать, что они все у меня под колпаком, козёл ты ебучий.
É hora de matar o teu pai, a tua mãe, os teus filhos, a tua família inteira, e tu tens que ter a inteligência para saber que tenho cada um deles sob vigilância, seu desgraçado.
* Думаешь, я могу объяснить эту ситуацию на английском, не говоря уж об испанском?
Achas que conseguia explicar a situação em inglês? Muito menos em espanhol!
Я-то уж было подумал, что тебе башню снесло.
E eu que pensei que tinhas enlouquecido, maricas.
* Уж в чем я хороша, так это в защите своей репутации.
Se sou boa nalguma coisa, é a proteger a minha reputação.
– Нет, нет, я лишь хотел сказать, что... – По-моему, это ты тут нервничаешь. – Нет уж, ты определённо сказал, что...
- Disseste com toda a segurança que...
- Я уж и не знаю, что думать.
- Não sei o que achar.
я не думаю, что вам так уж нужна чья-либо защита.
Não creio que precise de muita proteção.
- Я, чёрт побери, не отпущу вас туда одну. И уж тем более – ночью.
De maneira nenhuma vais entrar lá sozinha, e certamente não à noite.
И уж точно не в том случае, когда я без понятия, какой херней ты занимаешься.
E especialmente quando nem sabes o que fazes.
Короче, я сказала, что очень уж скучаю по этому месту.
De qualquer modo, disse-lhes que sentia muito a falta disto.
Я не думаю, что это насколько уж неправильно не отказываться от собственного ребенка.
Não acho que seja assim tão errado não querer dar o meu bebé.
Я уж точно не хочу пялиться на эту голую волосатую жопу и раздвигать липкие булки.
Eu não quero ficar parada a olhar para aquele olho do cu peludo e a tentar afastar aquelas nádegas pegajosas.
Я уж молчу про этого черного Мистера Пропера.
Eu nem sequer falei no Mr. Clean negro.
Не моя вина, что у меня волосы, как у Покахонтас, и уж точно не я виновата, что ты предпочла мет зубам.
Não posso fazer nada se tenho um cabelo como a Pocahontas, e não é culpa minha teres preferido ácidos em vez dos dentes!
Мы с тобой уж точно не стая... Но если послушать свидетелей, то летать я умею.
Estamos longe de ser uma revoada, tu e eu... embora, segundo testemunhas, sou conhecida por levantar voo.
Я уж думал, вы мне бойкот объявили.
Pensei que eram vocês a darem-me uma nega.
Им нравится смотреть на мамочку и дочку, но им не так уж хочется такого в настоящей жизни, и я думаю, для людей это способ воплотить фантазию без физической возможности.
E sei que algumas pessoas usavam essa palavra e tentavam assumir ela, mas ainda associo ela com aquela mágoa.
И, по правде, я не знаю, куда уж хуже.
E não sei se as coisas podem piorar.
Да уж, я уверен, что ты понял всё наоборот.
- E tu estás, de certeza.
Раз уж мы все семья, я должен сказать прямо.
Como somos todos família aqui, vou directamente ao assunto.
♪ Я же твержу — все не так уж и плохо, ♪ ♪ если в конце ты со мной ♪ ♪ остаешься, ♪
A andar comigo pelos corredores de uma farmácia, e se voltares para mim.
Я не такой уж и загадочный, как мне казалось.
Eu não sou tão enigmático como penso ser.
И раз уж у тебя выдался такой тяжёлый день, я тебе разрешу запустить тортом в лицо Леонарду.
E como tiveste um dia difícil, vou deixar que atires a torta na cara do Leonard.
Я уж было собрался сказать "или", но теперь какой смысл?
Eu ia dizer "ou", mas para quê?
Ну, раз уж мы отбрасываем все условности, я бы могла остаться допоздна, и можно устроить первую вечеринку с ночёвкой.
Já que vamos suspender os parâmetros, podia ficar até bem mais tarde e podia passar a minha primeira noite aqui.
Уж лучше не меняйся, ведь я тебя люблю таким, какой ты есть.
É melhor que não mudes, porque gosto como és.
Ладно, если уж говорить о том, что кто-то остаётся в стороне, вы без нас ездили на ранчо Скайуокера. Ой, там я бы тоже посоветовал побывать.
Se vamos falar de ser excluído, foram ao Rancho Skywalker sem nós.
Может, Пьер 1 ( прим. переводчика - названия мебельных магазинов ). Ну это если я хочу совсем уж выделиться.
Talvez Doca 1 se quiseres sair de cena.
Я уж и не припомню, когда видел чьё-то лицо кроме вашего.
Não lembro-me da última cara que vi além da sua.
Я не ожидал подобной чести. И уж точно никогда не желал.
Uma honra que eu nunca esperei... ou que, na verdade, nunca desejei.
Я не так уж много пью.
Não bebi assim tanto.
Я уж думала, что все юристы идиоты.
McGill, e eu a pensar que os advogados são todos idiotas.
Не думаю, что я прямо так уж обещал.
Acho que não foi bem o que prometi.
Хотел бы я, чтобы всё получилось. Да уж.
- Quem me dera que tivesse resultado.
Да ничего я не делала... такого уж. И хочешь верь – хочешь нет, Говард тоже проталкивал эту идею.
Não fiz nada demais, e acredites ou não, o Howard também tem ajudado.
И уж поверь, я сделаю то, что должен.
Farei aquilo que precisar.
уж я то знаю 22
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21