Хватит обо мне перевод на португальский
82 параллельный перевод
И хватит обо мне.
Sim, isto serve... Qualquer das maneiras...
Да, ладно, хватит обо мне, господин с Востока!
Basta de falar de mim, Sr. Regressado do Oriente!
Хватит обо мне беспокоиться, Бенджамин.
Para de te preocupar comigo, Benjamin.
Ладно, хватит обо мне.
Sem falar de mim por favor. sobre ti.
Но хватит обо мне.
Mas chega de falar sobre mim.
Ну, да ладно, хватит обо мне.
Mas chega de falar de mim.
Ну, хватит обо мне.
Isso nunca me incomodou...
Но хватит обо мне. Вы женаты?
Mas é suficiente sobre mim.
Ну, да хватит обо мне.
Mas basta de falar de mim.
- В начале осени, но хватит обо мне.
Já chega de mim.
Хватит обо мне.
Basta de falar sobre mim.
Ну да хватит обо мне.
Chega de falar de mim.
Но хватит обо мне.
Mas chega de falar de mim.
Хватит обо мне, простите, но я ведь даже не знаю, как вас зовут.
Vou parar de falar de mim, porque eu... Desculpe, nem sequer sei o seu nome.
Хватит обо мне.
Já chega de falar de mim e dos meus.
Но хватит обо мне.
Mas chega de mim.
Ну хватит обо мне, приятель.
Mas chega de falar de mim.
Хватит обо мне и моих скучных историях.
Já chega de mim, e das minhas histórias tristes e aborrecidas.
Хватит обо мне.
Mas chega de falar de mim.
- Так, хватит обо мне.
- Então, chega de falar de mim.
- Абаддон однако, хватит обо мне Давай поговорим о тебе
Mas chega de falar de mim, falemos de vocês.
Я денди, но, слушай, хватит обо мне.
Mas, olha, chega de falar sobre mim.
Но хватит обо мне.
Chega de falar de mim.
Ну хватит обо мне.
Chega de falar de mim.
Хватит обо мне, дай я тебя познакомлю с еще одним моим творением, которое освободит тебя.
Mas não falemos de mim. Apresento-te outras criações minhas.
Но хватит обо мне.
Mas chega de falar de fim.
Хватит обо мне.
Chega de falar de mim.
- Это обо мне. Я выхожу из игры, с меня хватит.
Que para mim, acabou ; a partir de hoje, considera-me na reforma.
С меня хватит, что ты все время говоришь обо мне.
Já falaste demais, meu.
Из-за этого я и гонялся за ней так долго. Пожалуйста, хватит говорить обо мне, как будто меня здесь нет.
Podem parar de falar de mim como se eu não estivesse presente?
Кармэла, я хочу сказать : хватит волноваться обо мне.
Carmela, quero é que pares de te preocupar comigo.
Хватит разговаривать обо мне так, как будто меня здесь нет.
- Deixem de falar sobre mim como se eu não estivesse aqui.
Ну, хватит уже обо мне.
Bem, chega de falar de mim.
Но хватит обо мне.
Mas não falemos mais de mim.
Хватит обо мне. Что ты обо мне думаешь?
Agora basta de falar de mim.
Хватит обо мне болтать.
Estão falando de mim.
Хватит говорить обо мне. я в порядке.
Parem de falar de mim, eu estou bem.
Однажды я повзрослела и поняла что мой отец не идеал и не важно что он думал обо мне потому что я поняла хватит думать об этом и обо всём связанным с ним
Um dia, eu cresci. E percebi que meu pai não era o fodão. E não ligava para o que ele achava de mim, já que não achava mais aquele tanto dele.
Но если ничего не изменится к лучшему. бюджета на съемки байопика обо мне хватит только на отъезд камеры.
Mas, a menos que as coisas melhorem, a biografia da minha vida só tem orçamento para filmar uma cena.
А у нас есть потребности... так что хватит нести бред о видеоиграх. И начни узнавать больше обо мне, о том какая я.
Nós temos necessidades, tal como teres de parar de falar barato sobre esse jogo e começar a descobrir mais sobre mim, sobre quem sou eu.
Но хватит обо мне, да?
Para mim é o suficiente, certo?
Хватит трепаться обо мне, как-будто меня здесь нет.
Não fales como se eu não estivesse aqui.
Я же сказал! Хватит трепаться обо мне, как-будто меня здесь нет.
Para de falar sobre mim como se eu não estivesse aqui!
Хватит уже этих разговоров обо мне и Кости, ладно?
Para de mencionar a Bones e eu, certo?
Хватит говорить обо мне в третьем лице!
- Pára de falar de mim na terceira pessoa.
Нет, но я думаю, что ты врал мне обо всём, и с меня хватит.
Mas ocorreu-me que tu tens estado a mentir sobre tudo, e estou farta de ouvir.
Хватит молоть языком. Заказ возьму, но если что не так, вы обо мне услышите.
Chega de conversa, eu fico com a encomenda, mas se algo estiver mal, terá notícias minhas.
Хватит уже обо мне.
Chega de falar de mim.
Хватит беспокоиться обо мне. Я справлюсь.
Pára de te preocupares comigo, eu consigo fazer isto.
Хватит беспокоиться обо мне.
Pára de te preocupar comigo.
Хватит, хватит, и обо мне говорили так, когда мой муж умер.
Basta! Também disseram isso sobre mim, quando o meu marido morreu.
обо мне 357
обо мне не волнуйся 16
обо мне не беспокойся 46
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
обо мне не волнуйся 16
обо мне не беспокойся 46
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45