Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что пришло время

Что пришло время перевод на португальский

541 параллельный перевод
Вам не кажется, что пришло время познакомиться?
Não acha que é altura de nos apresentar-mos?
Не думаешь, что пришло время?
Não achas que é altura? Não estás cansada de tudo isto?
Я подумал, что пришло время для проверки.
Achei que estava na hora de uma revisão.
Ветеринар сказал, что пришло время.
E o veterinário disse que estava na hora.
Просто похоже, что пришло время, знаешь ли, двигаться вперёд.
Só me parece que é altura de virarmos a página.
И однажды я подумал, что пришло время уехать из Омахи, куда глаза глядят.
Percebi que era altura de deixar o Omaha e seguir caminho.
И я считаю, что пришло время для небольшого возмездия.
Acho que é altura para uma pequena retribuição.
Я просто думаю, что пришло время в жизни молодого парня когда он должен начать пробовать воду.
Eu só acho que há uma altura em que um jovem deve começar a meter-se por água adentro.
Скажите им, что пришло время вернуться домой.
Diga-lhes que é hora de virem para casa.
Возможно, он имел в виду, что инвестиции, которые сэр Уильям должен был по контракту... что пришло время их выплатить... сэр.
Senhor. E aquele tiro que quase o matou na manhã da caçada? - Senhor...
У меня странное чувство, что время пришло.
Tenho a estranha sensação de que desta é que é.
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Chegou a hora de fazer algo por mim mesma, sem a ajuda de ninguém, só eu.
Вы так долго отвечали за действия летающих тарелок, что, по-моему, пришло время вам самому прослушать эту запись.
Bem você esteve a cargo em atividade de campo dos discos o tempo todo. Eu penso que já está na hora de você ouvir essas gravações.
Спорю, что уже пришло время чаепития.
Aposto que já passou a hora do chá
В тот вечер, когда мы с Танди остались одни, я вдруг осознал Что с прежней жизнью покончено. И пришло время не самых приятных открытий.
Ao afastar-me com Thandica no carro velho na tarde de primavera sabia que esta vida tinha acabado e era altura de começar outra.
- Что ж, время пришло.
Bem, é melhor irem andando.
И что если пришло время мне отправиться к Маленькому Принцу?
E se estiver na hora de eu... Você sabe, ir para junto do pequeno príncipe?
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
Um conhecimento profundo sem palavras que chegou a nossa hora.
Боюсь, она считает, что время вашей дружбы с Джулией пришло к концу.
A minha mãe pretende levar a Julia para longe a maior parte do Inverno. Receio que ela ache estar na altura de a sua relação com a Julia acabar.
А что до меня, то я вырос и стал взрослым а когда пришло время, я стал вождём Великого Северного Племени.
Quanto a mim, tornei-me homem... e com o tempo tornei-me chefe... o Chefe da Grande Tribo do Norte.
Что ж. Пришло время оставить тебя... Эбенизер Скрудж.
Bom chegou a hora de te deixar, Ebenezer Scrooge.
Потому что, пришло время.
Porque é assim que deve ser.
Теперь посмотрим, что ты будешь делать, Джестер! Ладно, старик, пришло время его поджарить!
- Mostra Iá o que vales, Jester.
Пришло время показать, на что мы способны.
Tens de ganhar.
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Eu prometi à minha mulher à muito tempo atrás - que comigo, ela poderia viajar por todo o mundo já está na altura.
Ну, тогда, может, пришло время объяснить, черт возьми, что здесь происходит?
Talvez seja altura de nos explicar o que raio se está a passar.
Извини, что прерываю медитацию, пришло время оплатить покупку.
Lamento interromper a meditação, mas chegou a hora do dinheiro mudar de dono.
Пришло время утихомириться, взяться за что-то серьёзное.
Chegou a hora de assentar e de parar de fingir que vivo eternamente.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Fui trazida aqui porque é tempo destes povos iniciarem o seu processo de cura, tal como você foi trazida aqui para começar o seu.
Когда он решит, что время пришло.
Quando ele achar que é apropriado.
Мне сказали, что мое время не пришло.
Disseram-me que ainda não era a minha altura.
Скажи ему, что пришло его время уйти.
Diz-lhe que talvez seja melhor ele desistir.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Я хотел бы сказать больше, хотел бы предупредить тебя, но другие считают, что время не пришло.
Eu gostava de poder dizer-te mais, gostava de poder avisar-te... mas os outros acham que ainda não é altura.
И теперь пришло время нам забрать свое. Если считать, что мы сможем понять, где искать.
Chegou a hora de recuperar o que é nosso.
Пришло время растениям вернуть себе мир принадлежащий им по праву потому что нехорошо обманывать Мать-природу.
Chegou o momento das plantas se apoderarem do mundo que nos pertence por direito porque não está bem andar a brincar com a Mãe Natureza.
Теперь пришло время сделать то, что все юристы делают в конце.
Está na altura de fazermos o que os advogados acabam sempre por fazer.
Так что собирай яйца в кулачок. Пришло время подвигаться.
Está na hora.
Так что, может быть, пришло время для кого-то, кого он не знает, за ним отправиться.
Está na hora de alguém que ele não conhece ir atrás dele.
Что ж, пришло время помочь ей.
- Bem...
Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде.
Estou-me a cagar. Deixa-me lembrar-te, isto não é uma mera disputa de um suposto pretendente.
Во время обеденного перерыва мне пришло в голову, что я должен увидеть вас сегодня.
Ocorreu-me durante o intervalo que devia falar consigo hoje.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Ну что ж, пришло время открьывать нашу сегодняшнюю церемонию!
Chegou a hora do nosso Prémio Anual do Mestre das Festas!
Возможно, пришло время подумать о том, что хочет Пэм.
Talvez tenha chegado a hora de pensar no que a Pam quer.
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара. Но пришло время взглянуть своему страху в глаза.
Têm vivido com medo e desespero por não terem esse dom, mas está na hora de enfrentarem os vossos medos.
Пришло время что-то и отдать
Fica bem dar algum.
Ты не понял, что значит "пришло время Бендера".
Julgo que não entendeste o conceito de entrar em acção.
- Тони сказал, ты видел Иисуса : он показал твоего отца в раю и сказал, что твое время не пришло.
O Tony disse que viste Jesus e que Ele te mostrou o teu pai, no Céu.
Тьма вновь проникла в мир. Поползли слухи о тени с востока шепот о безымянном ужасе. И Кольцо Всевластья почувствовало что его время пришло.
A noite voltou a cobrir as florestas do mundo, rumores espalharam-se sobre uma sombra a Leste, murmúrios falaram de um terror sem nome e o Anel do Poder percebeu que a sua hora tinha finalmente chegado.
Я просто говорю о том что, может, сейчас и пришло время по-другому посмотреть на то, куда ты движешься в жизни.
So te estou a dizer que agora seja tempo de reavaliar para onde queres encaminhar a tua vida

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]