Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что пришло

Что пришло перевод на португальский

1,183 параллельный перевод
Так что она решила, что пришло время проявить творческий подход.
Por isso, ela achou que era altura de ser criativa.
Начиная раздавать ваучеры на обучение в частной школе, ты посылаешь сигнал, что пришло время отказаться от государственных школ.
Se distribuirmos bolsas para colégios privados, damos a entender que é altura de desistir do ensino público.
Он обеспокоен тем как развивается ситуация и чувствует что пришло время для открытия новой линии диалога с Израилем, и с вашей страной.
Está preocupado com a situação actual e acha que chegou a hora de abrir uma nova linha de diálogo com Israel e com o vosso país.
А все высшие чины, подобно отребью, что пришло на мое торжество, болтают, как они будут спасать нашу страну.
Mas o mais alto estatuto. Que é como o lixo que veio à minha festa. Estão sempre a discutir como salvar o nosso País.
Да. Мне кажется, что пришло время.
Eu sei, mas acho que já está na hora.
Это первое, что пришло мне в голову.
Foi a única coisa que me ocorreu.
Угадай, что пришло мне сегодня по почте?
Adivinha o que chegou no correio, hoje?
Я делаю это потому, что пришло время тебе кое-что забыть, потому что так будет лучше для тебя.
Estou a fazer isto porque já é tempo de te libertares de algumas coisas, porque isso é melhor para ti.
Капитан, это только что пришло.
Capitão, isto acabou de chegar.
Если вы позволите, Ваша светлость, вот что пришло мне в голову.
Se me permitir, Excelência, Tenho uma ideia.
Только что пришло сообщение от мисс Брэйден.
Acabei de receber um memorando interno da menina Braden.
- Что пришло время.
- De que chegou a hora.
В предпоследнем классе я решила что пришло время раз и навсегда порешить с моей девственностью.
Perto do fim do nosso terceiro ano, eu decidi que era altura de deixar de ser virgem.
Мой Шейх говорит, что пришло время тебе жениться.
O meu Sheikh diz que os tempos são favoráveis para arranjar uma esposa ao Mestre Muharrem.
- Я видела, что пришло из этого корабля
Eu vi o que saiu daquela nave.
Тогда я понял, что пришло время остановиться.
Soube que tinha batido no fundo.
И я думаю, что пришло время и тебе двигаться вперёд.
Está na altura de fazeres o mesmo.
Я спросил его обо всём, что пришло мне в голову.
Fiz um monte de perguntas.
Думаю, что пришло время поднять Брии и Орсона со своих мест на их первый танец.
Diria que está na altura de chamar a Bree e o Orson para a primeira dança como um casal já casado.
Самое первое, что пришло тебе в голову из списка плохого кино - "Поле мечты"?
O exemplo número um na ponta da tua língua de um mau filme é o "Campo de Sonhos"?
- Из того, что я смог собрать, это, возможно, пришло от немцев.
Segundo as informações que pude recolher, pode ter vindo dos Alemães. Os Alemães?
И если я найду это завтра утром в Washington Post, я пойду к прессе и скажу им, что это пришло от тебя.
Se a encontrar no The Washington Post, amanhã de manhã, vou ter com os repórteres e digo que partiu de si.
Tщaтельно вce взвecив Mиниcтeрcтво пришло к зaключeнию, что в цeляx бeзопacноcти ни один ученик, нe доcтигший 1 7-лeтнeго возрacтa не мoжет принимaть учacтиe в Tурнирe Tрex Bолшeбникoв.
Após muita ponderação o Ministério concluiu que, para vossa própria segurança os alunos com menos de 17 anos não podem inscrever-se no Torneio dos Três Feiticeiros.
Она верила, что что-то пришло за ее ребенком из вод потустороннего мира.
Acreditava que um ser sobrenatural viria das águas buscar o seu bebé.
... И мне пришло в голову, что профессионал, вроде тебя, мог бы научить нас тактике,... финтам, дал бы какое-то преимущество!
Bem, eu acho que um antigo profissional pode ter alguns truques, rotinas, métodos para oferecer. E eu? Dar-nos o ritmo competitivo.
Просто интересно, не пришло ли тебе в голову что-нибудь любопытное.
Só me perguntava se reparou em alguma coisa que deviamos saber?
Потому что пришло мне в голову. Я просто...
É o que achava que devia fazer.
Кто, кроме женщин, напомнит нам, что, несмотря на войну, пришло Рождество.
É preciso uma mulher para nos lembrar que mesmo em tempo de guerra, é Natal.
Пришло время встретиться с моим создателем и в какой-то степени отплатить ему за все, что он сделал.
Chegou a altura de ir ter com o meu criador e devolver-lhe, em géneros, tudo o que ele me fez.
Что ж, пришло время для небольшого...
Talvez seja hora para um pouco de magia de escritório.
Ох! И Майкл решил, что возможно пришло время взять отгул.
E então o Michael decidiu que talvez fosse hora de meter um dia de baixa.
И мне не хотелось, чтобы всё это было натянуто. И единственное, что мне пришло в голову - это соврать про длинноногую красавицу.
e não queria que as coisas estivessem tensas entre nós, e achei que a única maneira de fazer isso era se eu também estivesse com alguém.
Поэтому мне пришло в голову, что было бы забавно сделать тебя на этот год консулом.
Foi por isso que pensei que poderia ser divertido se te fizéssemos cônsul para este ano.
Вот что мне вдруг пришло в голову.
- Lembrei-me de uma coisa.
Пришло время узнать, что знает мистер Пибоди.
Vejamos o que sabe o tipo da urina.
И мне пришло письмо, где написано, что я должен явиться на службу или сесть в тюрьму!
Recebi uma carta para me apresentar, senão, vou a tribunal militar.
Что ж, пришло время fromage. - Да?
Está na hora do fromage.
Пришло время понять, что мы стали рабами.
Está na altura de percebermos que estamos a ser escravizados.
Нет, ты знаешь, что это либо случится, либо нет. А ей видение пришло ниоткуда.
Sabes se vão correr ou passar a bola.
Я подозреваю, что проворство пришло бы проявлять тебе.
Duvido que você faria isso
Пусть кто-то развратник, кто-то стремиться им быть, мне пришло в голову, что большинству женщин должно быть нелегко, если они постоянно испытывают на себе такие неуклюжие мужские приставания.
Um homem que seja tarado, ou que aspire em ser, indica que os privilégios da mulher não devem ser fáceis e que devem sofrer tais inexperientes avanços masculinos, numa base diária
Ты ведь всегда думала, что ты намного лучше меня. Пришло мое время.
Sempre pensaste que eras muito melhor do que eu.
Как, как нам пришло в голову, что у преподобного будет 200 тысяч долларов наличными?
Como é que pudemos pensar... que o Reverendo teria 200.000 dólares em dinheiro?
Наверное больше всего времени в подготовке этой лекции у меня заняло постараться определить, что такое в человеческом сознании препятствует тому, чтобы к людям пришло понимание.
Acho que aquilo em que passei mais tempo neste show foi a tentar identificar todas aquelas coisas na mente das pessoas que servem de obstáculo à sua compreensão deste assunto.
Да, но у вас уже есть одна такая, может пришло время, что-нибудь изменить... Потому что...
Mas já tem uma dessas, por isso talvez seja altura de variar porque...
Пришло время признать, что всё кончено.
Já é tempo de aceitar que acabou.
Чтож, я полагаю, пришло время позвонить детям и сообщить им, что мы потеряли мамочку навсегда.
Está na hora de chamar os miúdos e dizer-lhes que perderam a mãe para sempre.
Думаю, пришло время попробовать кое-что более ОПАСНОЕ!
Acho que já é hora de tentarmos algo um pouco mais... perigoso.
В полицию Чикаго пришло письмо, там сказано, что за убийство Мелани Фостер арестован невиновный.
Enviaram esta carta há alguns meses para a polícia de Chicago a dizer que a pessoa que foi detida pelo homicido da Melanie Foster era inocente.
Что-то сломалось внутри Альмы, и она решила пришло время... улетать.
... algo se rompeu dentro da Alma e ela decidiu que chegara o momento de partir.
Пришло время чтобы мы получили то что заслуживаем.
É altura de termos o que merecemos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]