Что у меня проблемы перевод на португальский
274 параллельный перевод
Ты считаешь, что у меня проблемы, а у меня их нет.
Achas que não? Queres atribuir-me problemas que eu não tenho!
Компьютер засчитал подачу, и я понял, что у меня проблемы.
O computador anunciou que valeu e percebi que estava em sarilhos.
- Не могу поверить, что у меня проблемы с избавлением от билетов на Суперкубок.
- Não, obrigado. Nem acredito que não me livro dos bilhetes para o Super Bowl.
В магазине "Время для игр" считают, что у меня проблемы с обеими ногами.
A Play Now pensa que tenho problemas em ambas as pernas.
- Не думаю, что у меня проблемы из-за галстука.
- A gravata não foi o problema.
Я тебе, кажется, говорил, что у меня проблемы со слухом.
Sim, mas já te disse que não te percebo muito bem.
Я имел в виду, что у меня проблемы с памятью.
Só tive uma branca.
- Я начинаю думать. что у меня проблемы.
- E começo a pensar que estou metido num grande sarilho.
- Давал. Он узнал, что у меня проблемы и пару раз помог.
- Sabia que passava dificuldades.
Тебе повезло, что у меня проблемы с дыханием, а то бы я хорошенько врезала тебе.
Tem sorte em eu não ter fôlego, senão dava-lhe uma surra!
Теперь даже мой босс считает, что у меня проблемы с весом.
Agora até o meu chefe diz que eu tenho um problema de peso.
Вы имеете в виду, что у меня проблемы с привлечением женщин, в следствии чего в моем сексуально-неудовлетворенном состоянии я не мог устоять чтобы не прикоснуться к груди вашей жены.
Referes-te a ter dificuldade em atrair mulheres, portanto, no meu estado carente de sexo, não pude evitar de tocar sem permissão no seio da tua mulher.
Даже так? Тогда у тебя такие же проблемы, что были и у меня.
Então, tiveste tantas chatices como eu.
Прости, что не смог сделать больше, но у меня тоже свои проблемы.
Desculpa, mas tenho os meus problemas...
У меня проблемы? Что, у меня проблемы с живыми людьми?
Ec tenho problemas com gente de verdade?
Наверное, у меня те же проблемы, что и у вас.
Talvez porque tenha os mesmos problemas.
Ну вот тогда у нас будут проблемы, потому что на взятку у меня денег нет.
Estaríamos em sérios problemas, já que não tenho muito dinheiro para subornar.
Нет, я думаю, что ты - придурок, и не хочу, чтоб у меня были проблемы.
Não, acho que és um idiota e não quero meter-me em sarilhos.
Я думал, что у меня серьёзные эмоциональные проблемы, и что я вас всех выдумал.
Eu achava que tinha problemas emocionais graves. Então, convenci-me que vos tinha inventado.
Так что если у тебя будут ещё проблемы с изюминками, черносливом инжиром или любыми другими сушёными фруктами держи их при себе и не стой у меня на пути, ясно?
Portanto, se tem mais problemas, seja de passas, ameixas, figos ou quaisquer outros frutos secos, guarde-os para si e saia do meu caminho. Certo?
Ну, Сондра, у меня тоже есть свои небольшие проблемы, но я... -... Не считаю, что это твоё дело
Olha Sondra, tenho os meus problemas, mas não acho...
Но похоже, у меня проблемы. Из-за того, что это знал ты.
Porém parece-me que o principal problema é que tu sabias disso tudo.
Просто... у меня есть проблемы, через которые мне надо пройти, и похоже, что я должен пройти через них в одиночестве.
Mas... Eu tenho coisas por resolver e é óbvio que tenho de as resolver sozinho. Estás a cortar-te ainda mais.
У меня был шанс начать всё с начала. Мне казалось, что я скоро решу все эти проблемы.
Precisávamos de tempo para resolver as coisas.
Донна, ты не могла бы сказать офису Лео, что у меня скоро будет решение президентской проблемы.
Donna, diga ao Leo que terei uma solução em breve.
Что у меня большие проблемы. И самой мне никак не справиться.
Metida em grandes sarilhos, dos que eu não conseguisse resolver.
Помнишь, меня вызывали в школу, потому что у тебя были проблемы с физкультурой?
Lembras-te quando eu lá fui falar com o professor, porque estavas com dificuldades em Educação Física? Sim.
Если у меня и есть проблемы с тем, чтобы принять ваше состояние, это лишь потому, что я не хочу терять друга.
E se tenho dificuldade em aceitar a sua condição é porque não quero perder uma amiga.
Офицер Питер, у нас есть определенные проблемы сегодня, и единственная хорошая вещь для меня в том, что у Вас больше неприятностей, чем у нас.
Temos problemas. A vantagem é que os seus são piores do que os nossos.
Разве похоже, что у меня есть проблемы?
Tenho ar de quem tem alguma coisa de que se queixar?
Я заметил, что у меня есть проблемы... и я хочу от них избавиться.
Eu reconheço que tenho um problema... e eu quero melhorar.
Я знаю, что у вас есть проблемы из-за Первой Директивы, но я официально не член вашей команды, поэтому у меня нет таких ограничений.
Sei que tem apreensões com a primeira diretiva. Mas oficialmente, eu não sou parte desta tripulação. Assim não me guio por esses postulados.
Но у меня проблемы, потому, что я не говорю на этом языке очень хорошо.
Eu tive muitos problemas, por não falar a linguagem muito bem.
Я и забыл про шлем ". "Мне не нравится Гитлер, но я не думаю, что у меня какие-то проблемы с внешним видом."
"Eu não gostava do Hitler." "Mas acho que não tinha problema com o aspecto."
У меня что, проблемы с моей деформированной клешней?
Estou a ter dificuldades com a minha garra deformada?
Я сказал моему продюсеру, что у меня семейные проблемы. Он точно купился.
Disse ao produtor que tive uma emergência familiar e ele acreditou.
Слушай, я ценю твой энтузиазм. Я знаю что вы хотите помочь, но суть проблемы в том, У меня был чертовски тяжелый день, еще хуже месяц.
Olha, eu agradeço seu entusiasmo eu sei que estão tentando ajudar, mas a verdade é que eu tive um dia péssimo, e um mês ainda pior.
Какие-то проблемы с тем, что у меня кто-то есть?
Há algum problema em eu andar com outra?
Вы знаете, я откинул эмоции и я понял, что похоже у меня некоторые проблемы.
Sabes, fiz um inventário emocional e percebi que tenho alguns problemas.
У меня не было такой проблемы, потому что когда я женился, жена возненавидела мою профессию.
Quando me casei a minha esposa odiava que eu fosse bombeiro.
Я не знаю, мне кажется, что у меня возникают проблемы иногда, Фил, вот с чем "Давай посмотрим, как это работает, давай посмотрим, как это произойдет," и потом, шесть месяцев спустя "Давайте уважительно отнесемся, к тому, что произошло".
Não sei, acho que, às vezes, tenho um problema, Phil, com o "Vamos ver que tal resulta, vamos ver o que acontece", e então, "Não, vamos honrar o que aconteceu, sabem, há seis meses atrás".
У меня нету проблемы подождать, но уверена ли ты что сможешь уговорить его?
Não tenho problemas em esperar, mas será que vais convencê-lo?
Мне есть за что благодарить. У меня трое здоровых, красивых, создающих проблемы, малышей.
Tenho muito por que estar grato, três filhos lindos, saudáveis e verdadeiros diabos...
У меня серьёзные проблемы, мне нужно где-то спрятаться, так что жди меня.
Estou metido num problema dos grandes aqui. Preciso de um sítio até as coisas arrefecerem Eu vou até ai.
Я обнаружил, что не только у меня такие проблемы.
Agora via que também ela falhara.
У меня серьёзные проблемы - это всё, что я могу тебе сказать.
Estou em apuros, é tudo o que te posso dizer,
Так что, у меня проблемы с доверием.
Então, tive problemas de confiança.
У меня плохо получается быть благородным, но не трудно увидеть, что проблемы двух маленьких людей не стоят выеденного яйца в этом безумном мире.
Não sou bom a agir como nobre, Mas não é preciso muito para ver que os problemas de duas pessoas pequenas se reduz a um monte de feijões neste mundo doido.
В детстве у меня были проблемы с учёбой и меня считали необучаемым, и мне сказали, что я никогда не смогу читать, писать или общаться, что мне ничего не удастся и я "не пойду далеко".
Quando era criança, tinha dificuldades de aprendizagem e fui mesmo considerado deficiente. Disseram que nunca iria conseguir ler, escrever ou comunicar, que nunca iria ser nada nem iria longe na vida.
Милая, я знаю, что ты хотела отдохнуть без нас, но у меня снова проблемы со спиной.
Olá. Amor, sei que é o teu fim-de-semana fora, mas são as minhas costas.
У меня могут быть большие проблемы из-за того, что я сказала все это, Шон.
Posso meter-me em sarilhos por lhe revelar isto, Sean.
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что уделили мне время 113
что у вас тут происходит 21
что у меня есть парень 34
что у вас 627