Что ушла перевод на португальский
1,096 параллельный перевод
Окей, я знаю, что он был прав, выгнав Коннора, Но из-за того, что ушла Корделия - одиночество может быть для него невыносимым.
Ok, eu sei que ele estava certo ao mandar o Connor embora... mas sem a Cordelia, a solidão deve ser insuportável para ele.
Недавно я плакал в машине, из-за того, что ушла Мидж... и потянулся за салфетками в бардачок.
Há uns tempos atrás, estava eu no meu carro a chorar, porque a Midgie tinha ido embora... e tinha de ir tirando lenços do porta-luvas.
Она только что ушла!
Acabou de sair!
- Ага. Я уверен, что ушла.
Tenho a certeza que se safou.
Неудивительно, что последняя ассистентка ушла.
Não admira que a última se fosse embora.
- Хорошо, что Зоуи ушла с вечеринки до начала инцидента.
- A Zoey saiu antes disso.
Она только что ушла, Малдер.
Ela acabou de sair.
Я ушла с работы сегодня... потом поругалась с Беки... потому что не хочу жить с ней... она просто хочет убить меня.
Deixei o emprego esta manhã e depois tive uma briga com a Becky. Disse-lhe que já não ia morar com ela e ela está capaz de me matar.
Ты ушла от него, потому что он зануда. И я не хожу к нему по той же причине.
Deixaste-o porque era chato e não quero vê-lo porque continua chato.
Ты ушла, потому что папа голубой?
Juro que jantámos juntos. Foi por ele ser maricas que o deixaste?
Я говорил тебе, что ты зря ушла, ... что я люблю тебя так, как не сможет полюбить никто другой, ... и что у меня одно желание - сделать тебя счастливой.
Quando te falava na minha cabeça, dizia que tinhas feito mal em sair que te amava como ninguém poderia amar-te e que nunca tinha tido outro desejo senão o de te fazer feliz.
А то я так внезапно ушла, что ты мог подумать...
Não, não pensei nada.
- Вы только что разминулись со своей женой. - Когда она ушла?
Pareciam estar no mesmo comprimento de onda.
# Еду домой, потому что моя детка ушла...
Não vou para casa Porque a minha miúda desapareceu Desapareceu...
# Еду домой, потому что моя детка ушла...
Não vou para casa Porque a minha miúda desapareceu
В тот же день, что я вошел в команду, ты ушла из группы.
No dia em que me junto à equipa, tu deixas a claque.
Моллем сказал, что ты рано ушла из лаборатории, так как неважно себя чувствовала.
O Mollem disse que tinhas saído mais cedo, que não te sentias bem.
"И как только Ванда ушла, она поняла, что в глубине души никогда не перестанет любить Дерека".
"E como a Wanda foi embora, ela sabia no seu coração... que ela nunca deixaria de amar o Derek."
И это действительно заставило меня понять, что моя мама ушла.
E fez-me realmente perceber que a minha mãe já não está cá.
До того, как я встретила Гила, я б посмотрела на тебя и ушла вертя задницей, чтобьI показать, что тьI упустил.
Antes de conhecer o Gil, teria olhado pra você e me afastado rebolando para mostrar o que perdeu.
Она сказала : "Передайте Джону, я прошу прощения, за то, что я всё испортила". Потом встала и ушла.
Não, disse : "Diga ao John que lamento ter estragado tudo." E depois foi-se embora.
Ты сказала, что уйдешь, если он не сделает тебе предложение? ! А когда он сделал предложение, ты все равно ушла?
Dizes-lhe que o deixas se ele não te pedir em casamento, ele pede-te e deixa-lo na mesma?
На самом деле я сама оттуда ушла, потому что она отнимает время, которого не хватает на уход за ребенком.
Bem, na realidade despedi-me porque... sabe, as horas de trabalho não eram compatíveis com o desafio de educar uma criança...
до сих пор все виденные мной женские слезы были по моей вине она даже хотела, чтобы я простил ее я чувствовал себя удивительно слушай, мне нечего прощать так Энджи ушла из моей жизни. зато вошло кое-что другое... одинокие матери.
Nunca tinha visto uma mulher a chorar, sem me sentir responsável. Ela até quis que eu a perdoasse. Foi uma sensação espantosa.
Сообщите, что мы разыскиваем рюкзак, с которым ушла Кей Коннелл.
Diga-lhes que procuramos a mochila que a Kay Connell tinha na festa.
Прости, что ушла.
Lamento ter-te deixado.
Никогда не знаешь, куда приведёт любовь. Я верила, что буду любить тебя вечно. Но я ушла от тебя...
Nunca se sabe o que acontece com o amor, sempre pensei que nunca te deixaria.
Я заезжала, но менеджер сказал, что она ушла.
Eu fui mas o gerente disse que ela já tinha saído.
0на ушла, потому что она истеричка.
Acho completamente histérico o facto de ela ter caminhado.
Я вернулся и узнал, что она ушла.
Eu regresso e descubro que ela desapareceu.
Что, если она ушла не по своей воле?
E se ela não estiver em si?
Так что, если спросит кто-нибудь из школьного совета, то я пришла одна, и ушла ещё до десерта.
Por isso se alguém da direcção da escola perguntar, eu vim sozinha, e sai antes da sobremesa.
Я только что видел в цирке девушку, мою будущую жену, но она ушла.
Acabei de ver a mulher com quem vou casar-me. Mas depois, perdi-a.
Тина ушла от меня, потому что я много болтал о стейках.
A Tina deixou-me. Porque segundo ela passo a vida a falar de carne.
А Вы не боитесь, что она приходила, увидела вас и ушла?
Tem medo que o seu par tenha vindo, o tenha visto e ido embora?
Нет, она ушла по магазинам с Рэйчел. А что?
Ela foi às compras com a Rachel.
Он и не понял, что ты ушла!
Ele não se apercebeu que tinhas ido embora.
Важно, что она ушла.
O que importa é que foi embora.
Крови в ногах почти не осталось, так что уже не уйти. ( вся кровь ушла в член )
Não tenho sangue suficiente nas pernas para me mexer.
ГЛОРИЯ Это правда, что она ушла от него к другой * женщине *?
Diga-nos lá, é verdade? A Judith deixou o seu irmão por outra mulher?
- В Отделе кадров сказали... - - что ещё одна из твоих исследователей ушла, так как ты разбил её чашку
- Dizem que uma investigadora tua se demitiu, partiste-lhe a caneca.
Когда Пиа ушла, я сказал им, что хочу заняться чем-нибудь полезным в моей жизни.
Mas Pía se foi, e eu disse que quería fazer algo mais útil com minha vida.
Неудивительно, что Денис ушла от тебя!
Não é de admirar que a Denise esteja farta de ti. - O que disseste?
Мама убьёт меня, если узнает, что я ушла так поздно.
Minha mãe me mata se descobrir que sai de casa assim tão tarde.
Я подумала, что вытираться в гостиной как-то неудобно, ушла наверх и спряталась в туалете.
Achei que não era uma boa ideia aparecer sem toalha na sala. Subi e escondi-me no teu armário.
Твоя покойная мама ушла в могилу с мыслью, что ты сошла с ума.
A tua mãe foi a enterrar achando que eras maluca.
Моя подружка — феминистка и панк, ушла от меня, решив, что я слишком злой.
Nem que a minha última noiva feminista acabou comigo por me achar zangado com o mundo.
Я думал, что ты ушла.
Pensei que tinhas saído...
Потому что... на Рождество ушла мама.
Porque... porque foi no natal que a mãe se foi embora.
Дала ему час, потом сказала, что умерла подруга, и ушла.
Dei-lhe uma hora, depois disse que um amigo morreu e que tinha que ir.
А если спросит скажи ему что я ушла купить пару вещей.
Se ele perguntar, diga que fui comprar uma coisa.
ушла 348
ушла домой 16
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
ушла домой 16
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что ушел 18
что ушёл 16
что у тебя нового 34
что угодно 3483
что у тебя случилось 32
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что уделили мне время 113
что у вас случилось 273
что у тебя есть 822
что у вас произошло 77
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что уделили время 266
что у нас все хорошо 18
что у вас тут происходит 21
что уделили мне время 113