Чтобы я остался перевод на португальский
377 параллельный перевод
Я планирую уйти, а вы хотите, чтобы я остался.
- Eu quero ir, vocês querem que eu fique,
Вы бы хотели, чтобы я остался здесь на какое-то время?
Gostava que eu ficasse por um tempo?
Хотите, чтобы я остался?
Queres que eu fique?
Он хочет, чтобы я остался на ужин, но ты должен уйти.
Devo ficar para a refeição. Mas tu não foste convidado.
Пабло, если ты хочешь, чтобы я остался, я не поеду в Кониль.
Pablo, se me pedires para ficar, não vou para Conil.
Не хочешь, чтобы я остался на ночь? Нет, сегодня нет.
- Não gostava que passasse cá a noite?
В его действиях всегда был смысл, и я знал - он хочет, чтобы я остался.
Tudo o que ele fazia tinha um objectivo : ele queria que eu ficasse.
Вы хотите, чтобы я остался здесь на такой долгий срок?
Quer que fique tanto tempo?
- Хочешь чтобы я остался или...?
- Queres que fique ou que?
Хочешь, чтобы я остался неудовлетворенным
Deixas-me aqui como um cão.
Он хотел, чтобы я остался в живых.
Ele queria que eu vivesse.
Послушай, хочешь, чтобы я остался, пока не поднимется Джордж?
Queres que fique até o George chegar cá acima?
В то время как она, похоже, поддерживает меня... я знаю, она бы предпочла чтобы я остался.
Ela apoia-me mas ao mesmo tempo preferia que eu ficasse.
Скажи мне, ты хочешь, чтобы я остался или уехал?
Diz-me só, queres que fique, que me vá embora?
Вандализм, заманчиво... но не достаточно весомая причины, чтобы я остался.
Vandalismo, enquanto tentador... não é motivo suficiente para eu ficar.
Нет, я хочу, чтобы ты остался и нашёл Винанта.
Não, queria que ficasses cá e encontrasses o Wynant.
Тогда я настаиваю, чтобы ты остался.
Então, insisto que fique.
Я хочу, чтобы ты остался здесь на ночь.
Estou com um problema com o meu mordomo.
Я хотела, чтобы он остался, и я дала ему эту сумочку... пока не найду свою.
Para o manter aqui, dei-lhe a mala, e fui à procura da minha. Não ia demorar.
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
Não, mas sinto que devemos fazer algo para fazer as pessoas sentirem que Manderley é o que sempre foi.
Я хочу, чтобы он остался здесь навсегда.
Espero que fique cá para sempre.
Он пришёл на курсы, чтобы освежить навыки приготовления суфле, но я так понравилась ему, что он остался на рыбные блюда... А как же Дэвид?
"Veio cá para fazer uma revisão em soufflés, e gostou tanto de mim que decidiu ficar para o peixe."
Ваша честь, я прошу, чтобы свидетель остался в распоряжении суда.
Meritíssimo, peço que a testemunha... permaneça disponível.
Я должен позаботиться о том, чтобы камень остался в сохранности.
A pedra preciosa está na mansão?
Я хочу, чтобы он остался здесь, стал моей парой.
Desejo que fique aqui como meu companheiro.
Мой десантный корабль вернулся на корабль. Я остался здесь, чтобы рассмотреть планету вместе со старейшинами крестьян.
Fiquei cá para organizar a avaliação do planeta com os aldeões.
Ты хочешь, чтобы я здесь остался?
Queres que eu fique, não queres?
Я хочу, чтобы он остался.
Vou ficar com ele.
Я хочу, чтобы ты остался в городе.
Quero que fiques aqui por algum tempo.
Я хочу, чтобы он остался, но я хочу, чтобы он был счастлив.
Quero que ele fique, mas também quero que ele seja feliz.
Я хочу, чтобы ты остался.
Quero que fiques.
Я хочу, чтобы ты остался.
É melhor ficares num lugar maior.
Я хотела бы, чтобы ты остался, Джеймс. Мне было бы приятно твоё общество.
Se quer ficar, James, disfrutarei da sua companhia.
Я могу придумать тысячу причин, чтобы ты остался.
Posso dar-te centenas de razões para que fiques.
Я хочу, чтобы Твин Пикс остался нетронутым уголком в эру грандиозного экологического апокалипсиса.
Quero que Twin Peaks permaneça intocada. Intocada numa era de devastação ambiental.
Фрэнк, я хочу, чтобы ты остался.
Frank... gostava que continuasse.
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
Почему вы хотите, чтобы я остался?
Porque me quer aqui?
Я бы хотела, чтобы ты остался здесь подольше.
Quem me dera que pudesses ficar mais tempo.
Послушайте, майор, я хочу, чтобы он остался не меньше вас, но он сам должен хотеть остаться.
Eu quero que ele fique tanto como a Major quer, mas ele tem de querer ficar.
Я хочу, чтобы он остался, не меньше вас, но он сам должен хотеть остаться.
Quero que ele fique tanto como tu, mas ele tem de querer ficar.
Я знаю, что ты хочешь, чтобы Доминион остался в своей части Галактики.
Conheço-o.
Файло, послушай, ты хочешь, чтобы я пошел с тобой, или остался здесь внизу?
Philo, onde me queres a trabalhar no Bonaventure? Em baixo na festa, ou no quarto?
Я хочу, чтобы ты остался здесь.
Quero que fiques aqui.
Я даже не знаю, остался ли кто-нибудь в живых, чтобы выйти на связь.
Estou errada em dizer que não sabe se há alguém para transmitir, ponto final?
Я думал, ты остался в музее, чтобы прибраться.
Julgava que ficavas no museu a prender bandidos.
Я здесь остался только чтобы писать об оккупации.
Só fiquei aqui para noticiar a ocupação.
До Северо-западного прохода остался всего один день, и я не допущу, чтобы страх нарушил целеустремленность команды...
A Passagem Noroeste está a somente 1 dia E não vou deixar que o medo desfaça o senso de propósito dessa tripulação mesmo que seja justificado
Я хотела, чтобы ты остался.
Olha, eu queria que ficasses.
Он видел как Всадник подъехал ко мне с обнаженным мечом, но я управляю Всадником, дорогуша, и Балтус не остался чтобы посмотреть.
Ele viu o Cavaleiro vindo em minha diração com sua espada desembainhada, Mas sou eu que governa o o Cavaleiro, minha querida, e Baltrus não ficou para assistir.
Я хочу чтобы ты остался.
Fique aqui.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26