Чтобы я поверил перевод на португальский
133 параллельный перевод
Выходит, вы бросили человека в машине около Беверли без сознания. И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
Deixou um homem inconsciente algures num carro e quer convencer-me que depois outro qualquer levou o carro até ao mar, o empurrou do pontão e depois foi esconder o corpo do Geiger?
Вы хотите, чтобы я поверил...
Quer me convencer?
Хотите, чтобы я поверил, что фильтр позволит троглитам достигнуть интеллектуального равенства с нами?
Querem que acredite que a máscara pode trazer a igualdade aos troglitas?
А ты хочешь, чтобы я поверил, что Омар был барабаном, потому что так сказал Соза?
Queres que acredite... que o Omar era um chibo, só porque o Sosa o disse?
Хочешь, чтобы я поверил?
Como queres que acredite? Tu és chato...
И ты хочешь, чтобы я поверил в это?
Esperas mesmo que eu acredite nisso?
Ты что, хочешь, чтобы я поверил, что нас надули?
Esperas que eu acredite que nos estão a abandonar?
Ты хочешь, чтобы я поверил, что ты сделал это все сама?
Esperas que acredite que fizeste isto tudo sozinha?
Он хотел, чтобы я поверил, что мы еще встретимся, и чтобы я его запомнил радостным и счастливым...
Quis que a última imagem que eu guardasse dele, fosse uma imagem de alegria e de amor por mim.
Я всегда поддерживал тебя... но если ты ждешь от меня, чтобы я поверил... как тигр рассказал тебе о своих симптомах... Я не могу -
Tenho-te dado apoio, mas se achas que acredito que um tigre te disse os sintomas... acho que há limites para tudo.
Так ты хочешь, чтобы я поверил, что ты меня отмажешь?
Queres que eu confie em ti para me safar disto?
И ты хочешь, чтобы я поверил, что ты везешь на Уайтфолл припасы?
Acha que eu acredito que está a levar materiais médicos para Whitefall?
Мой отец хочет, чтобы я поверил, будто они построены на доверии, но это не так.
O meu pai quer que acredite que é na base da confiança, mas não é.
Что же вы сделаете, чтобы я поверил вам, уродам?
Como é que sei que posso confiar em vocês?
Так Вы хотите, чтобы я поверил, что это было приемлемым риском?
Entao, quer que acredite que este foi um risco aceitável?
Хочешь чтобы я поверил?
Como queres que acredite? Tu és chato...
Дай угадаю : ты хочешь, чтобы я поверил твоим?
Deixa-me adivinhar. - Tu queres que acredite nas tuas.
Вы хотите чтобы я поверил в то, что я псих..
Quer que eu pense que eu estou maluco.
Вы хотите, чтобы я поверил, что вы - инопланетяне?
Querem que acredite que são extraterrestres?
Вы действительно хотите, чтобы я поверил, что Ричард Кинг убил Кальвина
Quer mesmo que eu acredite que o Richard King matou o Cal?
Ему нужно, чтобы я поверил, что он изменился, но когда я разговариваю с ним с набитым ртом, что мы видим?
Ele precisa que eu acredite ele se reformou, mas quando falei com ele com a boca cheia, recebi isto.
Немного не хватило, чтобы я поверил.
Que pena. Quase acreditei.
Это звучит потрясающе, и я хочу, чтобы ты мне поверил.
"Quando digo que me parece fascinante, espero que acredites."
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил.
Não, Doutor. Deixei que acreditasse nisso, para que o Henoch lesse os seus pensamentos e acreditasse.
- Ты хочешь, чтобы я в это поверил?
- Esperas que acredite nisso?
Спасибо. Отто. Я хотел, чтобы ты мне поверил.
Sim, obrigado, Otto.
И чтобы я Вам поверил, Вам нужно было придумать версию поубедительней.
Na verdade, você tentou esconder um assassino tortuoso.
И я прошу услугу за услугу - чтобы он поверил в меня сейчас.
Pedi-lhe que ele devolvesse o favor e acreditasse em mim agora.
Как бы я хотела чтобы каждый из вас хотя бы на миг ощутил трепетное благоговение и поверил.
Gostaria que todos, ainda que só um momento pudessem sentir esse temor respeitoso, essa humildade e essa esperança.
- Вы хотите, чтобы я в это поверил?
Está à espera que eu acredite nisso?
Какое чудо я должен совершить, чтобы ты в это поверил?
É preciso a porra de um milagre para acreditar nisso?
Да, я хочу, чтобы ты мне поверил.
Sim, quero que confies em mim.
Я порезал себя пока ты говорил чтобы ты поверил, что со мной что-то случилось.
Magoei-me, enquanto tu falavas, para te levar a pensar que me tinha acontecido alguma coisa.
И ты хочешь, чтобы я в это поверил?
Queres que eu acredite nisso?
- Да. – Я не уверен, что ты хочешь, чтобы я в это поверил.
- Sim. - Não está à espera que eu acredite.
Она ошибалась. Но я не первый, кто поверил женщине. В следующий раз скажите ей, чтобы она не лезла не в свое дело.
Se fosse mais quente eu aceitaria o trabalho do Paddy e nunca mais voltaria, mas com o inverno as crianças morrerão à fome.
Главное, чтобы ты поверил, что я выстрелю, если ты его не отпустишь.
O importante é que tu acredites que eu te espeto uma bala no crânio se não o deixas levantar-se.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю. Меня от этого не убудет.
E se ele precisa que eu alinhe nos delírios dele para não enlouquecer, enquanto não se trata, eu alinho, não me sinto humilhado.
И ты хочешь, чтобы я поверил?
Estás à espera que acredite nisso?
- Я хочу, чтобы ты поверил.
- Quero que o crias.
Предположим, что я поверил в ваши хорошие намерения... что.. учитывая как вы использовали 4400 чтобы добраться до меня, уже преувеличено.
Digamos que assumo a boa fé da vossa parte... a qual, dada a vossa exploração dos 4400 para chegar até mim, é bem generosa.
Я выпустил пресс-релиз, где осуждаю этот акт И назначил награду за любую информацию о нападавших. Мне нужно, чтобы ты поверил.
Publiquei uma nota de imprensa anunciando o ataque e oferecendo uma recompensa por uma informação que leve à captura dos agressores.
Я решила, что единственный выход – это выйти за Томина как можно быстрее и молиться, чтобы срок был как можно более близким, и он поверил, что ребенок его.
Pensei que a minha única alternativa era casar logo com o Tomin e rezar para que houvesse tempo para o convencer de que o bebé era dele.
Если вы хотите, чтобы я вам поверил, вы должны были рассказать что-нибудь помимо Ред Сокс.
Se quisesses que eu acreditasse nisso devias ter escolhido outra equipa sem ser os Red Sox.
Я хочу, чтобы ты поверил сейчас моим словам о том, что провести операцию, будет твоим самым верным решением.
Quero que confies em mim agora, quando te digo que fazer a cirurgia, é sem dúvida... A decisão certa a tomar.
Чтобы я тебе поверил.
- Porque caso contrário não acredito.
Нет, я хотел, чтобы ты мне поверил.
Não, só quero que me deixes entrar.
- Так сделай так, чтобы поверил. - Я сам не верю.
- Então, faz com que ele acredite.
Да, Кейт, я поверил, потому что он сказал, что другого выхода не было, чтобы я мог вас защитить, тебя и Аарона.
Sim, Kate, fiz tudo porque ele disse que era a única forma de te manter a salvo, a ti e ao Aaron.
И вы хотите, чтобы я в это поверил?
- Quer que acredite nisso?
Я хочу тебе помочь. Если хочешь, чтобы я тебе поверил, покажись.
Se queres que confie em ti, então mostra-te.
чтобы я поверила 46
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95