Чтобы я поверила перевод на португальский
97 параллельный перевод
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
Quer que acredite que não disse nada daquilo? Que foi o Addison?
Хотел, чтобы я поверила, что ты намеренно убил его.
Me fez achar que lhe disparaste a propósito.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Quer que eu acredite que Yonada é uma nave?
Вы хотите, чтобы я поверила, что Пророки хотели, чтобы вы уничтожили бесценный образчик баджорской истории?
Acha que acredito que os Profetas queriam que destruísse uma peça valiosíssima da história de Bajor?
И вы мне промыли мозги, и хотите, чтобы я поверила, что мы друзья... чтобы я разболтала секреты о какой-то нано-техно-штучке, которую вы хотите.
Fizeram-me uma lavagem cerebral para eu pensar que somos amigos para que eu fale em algo com nanotecnologia que vocês querem.
- Ты хочешь, чтобы я поверила что он вышел в космос?
Queres que acredite que ele está mesmo lá em cima?
Давай, скажи это, чтобы я поверила.
Vamos, diz com mais sentimento.
Я посвятила всю жизнь ФБР и ты хочешь чтобы я поверила что оно коррумпировано... что все правительство коррумпировано?
Dediquei a minha vida ao FBI e tu esperas que eu acredite que é corrupto que o Governo inteiro foi corrompido?
Хочешь, чтобы я поверила, что финансовый директор Facebook... не знает как поменять статус на странице Facebook?
Queres que acredite que o director financeiro do Facebook não sabe mudar o estado na sua página?
Касл, почему для тебя так важно чтобы я поверила во всю эту чушь про судьбу, медиумов и Санта Клауса?
Castle, por que é tão importante pra você que eu acredite nisso de destino, psíquicas e Pai Natal?
Я знаю, ты хочешь, чтобы я поверила, что Энди - это Кифер Дузи.
- Keyser Söze. - Não caio nessa. Ele é o Andy.
Тоби только хотел, чтобы я поверила ему, а я не поверила.
O Toby só queria que eu acreditasse nele. E eu não acreditei.
Я о том, как Чак пытается манипулировать мной, чтобы я поверила, что он стал хорошим человеком.
O Chuck a tentar manipular-me para que eu acredite que ele se tornou uma boa pessoa.
Ты хочешь, чтобы я поверила, будто ты герой сказки?
Estás a pedir-me para acreditar que és um personagem de um conto de fadas?
Почему тебе так важно, чтобы я поверила?
Porque é tão importante para ti o que eu o faça?
Ты правда хочешь, чтобы я поверила, что ты к этому не причастна?
Acha que acredito que não teve nada com isto?
Так ты хочешь, чтобы я поверила, что убить тебя будет слишком милосердно?
O quê, queres que acredite que ao matá-lo, foi um acto de misericórdia?
И ты хочешь, чтобы я поверила, что ты ходил делать ставки?
Como esperas que eu acredite que tu estavas num local de jogos...
Хочешь, чтобы я поверила, что появление твоей бывшей ничего не меняет?
Queres que eu acredite que a tua ex ter aparecido não muda nada?
Хочешь, чтобы я поверила, что ты орудуешь за моей спиной, крадешь мои личные вещи, потому что защищаешь меня?
Queres que acredite que fazeres as coisas nas minhas costas, roubar os meus pertences, é por me estares a proteger?
Знаю, ты хочешь, чтобы я поверила тебе на слово... потому что ты человек слова.
Sei que queres que eu aceite o que dizes sobre fé, porque és um homem de fé.
Ты хочешь, чтобы я поверила?
Esperas que acredite nisso?
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Diz, Gordon. Faz com que acredite.
Потому, что я хочу, чтобы ты мне поверила.
Quero que acredites em mim.
Чтобы миссис Бэнкс поверила, что я говорю серьезно.
Para convencer a Sra. Banks.
Я ничего не могу сказать, сделать, чтобы ты поверила, что я всегда рядом.
Sei que não há mais nada que posso dizer ou fazer para te assegurar... que estou cá para ti.
не может быть, чтобы она поверила этой чепухе но она поверила и на следующие несколько недель я вдруг оказался Уиллом-хорошим-парнем пацану я сразу понравился, потому что при первой встрече я взял его в зоопарк и подержал вниз головой за лодыжки
Ela não vai acreditar nestes disparates. Mas acreditou neles. E, nas semanas seguintes, transformei-me de súbito em Will, o Bonzinho.
Я поверила... в существование внеземной жизни. И заговор внутри правительства... чтобы держать существование этого в секрете.
Comecei a acreditar na existência de vida extraterrestre e numa conspiração governamental para manter a sua existência em segredo.
Скажи мне, чтобы я поверила.
Diz-me...
И все, что я от нее хотел, чтобы поверила.
E tudo o que queria que fizesse era que confiasse em mim.
Но я хочу, чтобы ты мне поверила.
Mas eu preciso que acredites em mim.
Я хотел соврать, придумать что-нибудь убедительное, чтобы ты поверила.
- Vinha contar-te uma boa mentira. - Uma que mostrasse que te respeito.
Наверно об этом нельзя просить... чтобы ты поверила, что всё самое ужасное, что я сделал, я сделал из любви к тебе.
Suponho que não te posso pedir... para que, de alguma forma, vejas que todas as coisas horríveis que fiz... foi por te amar verdadeiramente.
Хлоя, я знаю, что ты доверяешь ему, но мне нужно, чтобы ты поверила и мне.
Chloe, sei que lhe confidências tudo, mas preciso que confies em mim.
Я хотел, чтобы она поверила каждому твоему слову, это отобьет у нее желание видеть меня.
Deixei-a acreditar em tudo o que tu disseste para ela nunca mais me querer ver.
Я хочу, чтобы ты поверила...
Quero que acredites...
Не то чтобы я обращала на это внимание, но с каких пор ты стала мной. Ты не поверила ей. Я поверила.
Não me importo, mas desde quando és como eu?
Полагаю, сам факт, что ты поверила мне, что ты действительно думала, что я уничтожу тебя от злости, одного этого достаточно, чтобы я понял, что все кончено.
O facto de teres acreditado, achares que te destruía por despeito...
Ну что мне сделать, чтобы ты поверила, что я с тобой навсегда?
O que é preciso para que acredites que estou aqui para sempre?
- Хочешь, чтобы я в это поверила?
Esperas que acredite nisso?
Хотите, чтобы я вам поверила?
Quer que acredite em vocês?
Я не знаю, что еще мне нужно сделать, чтобы ты поверила.
Não sei que mais fazer para que acredites nisso.
Я хотел, чтобы ты мне поверила и ты сделала это.
E acreditaste.
Я просто хотела, чтобы она поверила в меня, как верит в тебя.
Tudo o que eu queria é que ela acreditasse em mim, como ela acredita em ti.
Я намеренно опоздал на работу, потому что хотел, чтобы она поверила, что она для меня намного важнее работы.
Cheguei atrasado ao trabalho porque queria que ela acreditasse que era mais importante do que o meu emprego.
Я хотел, чтобы наша спасительница поверила.
Eu ia fazer a "salvadora" acreditar.
Почему тебе так важно, чтобы я поверила?
Por que é tão importante para ti que acredite?
Что я могу сделать, чтобы ты мне поверила?
Como faço com que acredites?
Не знаю, сколько раз я должен это повторить, чтобы она поверила.
Não sei quantas vezes a Rebecca tem de o ouvir para acreditar nisso.
И я бы поверила вам... если бы вы не выбросили Дерби вон, как кусок мусора, чтобы скрыть, что вы сделали.
E eu acreditaria em si... se não tivesse colocado a Darby de parte como se fosse lixo, para esconder aquilo que fez.
Сколько раз я должен повторить, чтобы ты мне поверила?
Quantas vezes preciso de te dizer para que acredites?
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я знала 95
чтобы я сделал 354
чтобы я делал 33
чтобы я умерла 26