Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чтобы я понял

Чтобы я понял перевод на португальский

440 параллельный перевод
Мне даже пришлось попросить того парня ударить меня, чтобы я понял, что это не сон.
Pedi a um tipo que me beliscasse para ter a certeza que não sonhava.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mas somente depois que pedi o meu Sunday, Sentado no banco da frente do carro dele, como um pateta, foi que percebi que tudo aquilo tinha sido combinado com os meus pais!
Так, ещё раз, чтобы я понял, что вы от меня хоттите.
Deixe-me ver se entendo o que quer que eu faça.
Чтобы я понял, что вы услышали меня.
Assim sei que ouviram e compreenderam.
И я хочу, чтобы ты это понял.
Quero que percebas isso.
Я хочу, чтобы каждый ковбой, каждый мужчина, каждый юноша со всей округи был здесь немедленно. - Ты понял, Сид?
Quero todos os homens e todos... os rapazes possiveis no Spanish Bit... junto à entrada Este, e que venham depressa.
Как я понял, вчера вы отправились на станцию чтобы вернуть обратно мисс Крис.
Entendo que ontem à noite fora a por Chris à estação para trazê-la de volta.
Я понял, что ты решил выставить меня идиотом. Но у меня хватит улик, чтобы доказать, что здесь происходит нечто странное. И не усну, пока не узнаю, в чём дело.
Percebo que acabou de fazer de mim parvo, mas ainda tenho provas suficientes para provar que algo se passa e não descansarei até descobrir o que é.
Чтобы понять так, как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и ее любовника.
Para compreender o caso como eu o compreendi, pelas palavras da mãe - ou seja, através da metade "materna" da mente do Norman, temos de voltar atrás dez anos, quando o Norman matou a mãe e o amante dela.
Я оставлю здесь своих людей, чтобы ты все понял.
Deixarei os meus soldados contigo para me assegurar que entendeste.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Estava satisfeito... por deixar o advogado tentar salvar o meu nome. Até que me dei conta... que para limpar o meu nome, ele teve que ressuscitar o espectro.
Но я хочу, чтобы он понял. Да. С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости.
Servem para lhe dar uma vaga idéia... das lutas que travo em nome dele.
Если я правильно понял, вы хотите, чтобы я сотрудничал с вами.
Se bem percebi, querem que colabore.
Я хочу, чтобы ты сделал все ракурсы. Ты понял? Все.
Cobre todos os ângulos.
Я приехал час назад, чтобы все подготовить. Я понял, что рядом у соседей беда.
Cheguei há uma hora e reparei no problema da casa ao lado.
Мне что, тебе горло перерезать, чтобы ты понял, что я белый?
Tenho de cortar-te a garganta antes de veres que sou branco?
Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить.
De inicio isso incomodava-me, mas depois disse a mim mesmo que eram suas maneiras impecáveis e a forma tão precisa que usa em tudo o que faz que impossibilita pensar nela como uma possível conquista.
Я так хочу, чтобы ты все понял...
Quem me dera que me compreendesses.
Значит, у неё абсолютное алиби. И месье Дойл, как я понял, не хотел, чтобы она оставалась одна.
- A confiança cega da juventude.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quando passou o susto, percebi que quem estava me perseguindo não tinha carro suficiente para me alcançar, e eu estava preocupado com a Ferrari.
Спленгер, я хочу, чтобы ты направил луч, та чтобы мы закрыли это чудо! Понял?
Spangler, quero um raio isolador da tua parte, tá?
Я хочу, чтобы ты понял, как я это ценю.
Quero que saibas que agradeço isso. - E... - Está bem.
И я не хочу, чтобы ты меня ободрал, понял.
E não quero ser roubado.
Но я хочу, чтобы ты понял, что я здесь работаю. - Доброе утро.
Mas, por favor, entenda, que tenho um trabalho para fazer.
Я не хочу, чтобы у тебя случился солнечный удар, ты понял меня, сынок?
Não quero que desmaie de tanto calor, ouviu?
Чтобы все было в порядке до тех пор, пока Марти не умрет и я скажу : "Марти мертв". - Понял?
até eu dizer : " O Marty morreu.
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности. Конечно у вас был выбор. Вы могли воспользоваться случаем чтобы избавить Федерацию от смертельных врагов.
Eu escutei várias óperas conhecidas por serem emotivas, assisti 3 programas no holodeck desenhados para serem humorísticos, e fiz quatro tentativas de induzir desejo sexual utilizando imagens eróticas.
Но я не позволю тебе. Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод!
Ok, por mim, aqui te deixo.
... когда она тебя бросит, я рассмеюсь тебе в лицо,.. ... чтобы ты понял, ради кого ты порвал наши отношения!
Quando ela te deixar novamente, e prometo-te que o fará,... rir-me-ei, na tua cara, para que compreendas... aquilo que perdeste na nossa relação!
Чтобы ты не сказал. Я люблю свою жену, ты понял?
Nada que digas me faz esquecer que amo a minha mulher, pois não?
Я хотела, чтобы ты сам понял.
Tentei dizer-te, mas estavas obcecado com a história da casa e não davas o braço a torcer.
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
O engraçado é que no fundo não queria que ela se fosse embora.
Я мечтаю, чтобы обьявился кто-нибудь и понял что я особенная, чтобы, знаешь... чтобы он захотел изменить мою жизнь.
O meu é que apareça alguém que me ache mesmo especial. E que queira modificar toda a minha vida.
Не было столько времени, чтобы успеть привыкнуть... если ты понял, о чём я.
Não houve muito tempo para me habituar, se é que me entendes...
Но я понял, что портативный транспортер - довольно тяжелое и громоздкое оборудование, чтобы нести его через все коридоры. - И тогда я задумался о репликаторе. - Совершенно верно.
Depois percebi que um transportador portátil é grande e pesado para se trazer pelos corredores.
Я хочу, чтобы ты понял... что причины, по которым я это делаю, бескорыстны...
Quero que saibas... que as minhas razões para fazer isto não são egoístas, só isto...
Если бы ее убили до изменения завещания, я бы понял. Убьем ее поскорее, чтобы получить наследство.
Se fosse assassinada antes de mudar o testamento, eu compreenderia, matemo-la depressa para podermos herdar.
Я понял, что не знал, кто я был, когда я был врачом и мне кажется, я использовал стимуляторы, чтобы самому в этом не признаваться.
Eu reparei que não fazia ideia de quem era quando não era um médico e penso que estava a usar os estimulantes para evitar enfrentar isso.
Я понял тогда, что, чтобы жить среди них, я должен научиться держать себя в руках.
Nesse instante, eu percebi que para viver entre eles, tinha de me conter.
Мне кажется, я наконец-то понял, почему для вас так важно не допустить, чтобы ваш муж отобрал у вас ребенка.
Acho que finalmente compreendo porque estás tão determinada em não deixar que o teu marido te tire o bebé.
Очень важно, чтобы ты понял, что я хочу сказать.
O importante é vocês perceberem aquilo que digo.
Но я хочу, чтобы ты понял. Потому что я люблю тебя и ты мой лучший друг.
Mas preciso que compreendas, porque te quero muito e és o meu melhor amigo.
Я понял, вы хотите чтобы я работал няней, но я этим не занимаюсь.
Claro. Quer-me para "babysitter," mas eu não vou nisso.
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Поэтому, как только я понял, что мы достаточно близки к Земле, чтобы использовать ее, как точку отсчета, я набрал адрес P3X-984.
Quando cheguei perto para utilizar a Terra como ponto de origem, liguei P3X-984.
Я понял, понял. У вас есть текст, или вы хотите, чтобы я импровизировал?
Têm um guião ou querem apenas que improvise?
Тогда я тебе отсосу только для того, чтобы ты понял, какая я отзывчивая.
Vou chupar o seu para você ver como sou aberta... e como sou sensível a todas essas coisas.
Я подумываю использовать твою статью вместо скатерти, чтобы папа точно понял, что ты за человек.
Eu estava pensando em colocar seu artigo como descanso dos pratos... Para que meu pai veja exatamente que tipo de pessoa você é!
Я иду обратно в офис с тобой чтобы убедиться что ты понял отчет по коммерции.
Vou certificar-me de que percebes o relatório do comércio.
- Я понял. Ты сказал мне, чтобы я остыл, так?
- Queres que tenha calma?
Знаешь, Рэй, я просто хочу, чтобы ты действительно понял почему я расстроилась из-за открывашки прошлой ночью.
Ray, só quero que compreendas por que me aborreci por causa do abre-latas, ontem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]