Это каким перевод на португальский
1,025 параллельный перевод
- А вас это каким боком касается?
- Qual é a sua preocupação nisto tudo?
Нам надо выяснить, связано это каким-либо образом с Дьюсом.
Temos de saber se está ligado ao Deuce.
- А каким способом вы это сделаете?
Que método utilizaria?
Либо эта точка времени является важнейшим моментом истории... каким.нибудь перекрестком пространственно-временного континуума... либо это просто удивительнейшее совпадение.
Isso pode querer dizer que esse ponto do tempo tem algum significado... como se fosse a junção temporal de toda a continuidade do espaço-tempo ou pode ser apenas uma espantosa coincidência.
Это случалось с лучшими бойцами, каким тьi не станешь.
Aconteceu a melhores toureiros do que tu alguma vez serás.
и по каким-то причинам запирают внутри, вот как сейчас и тогда это конечно скучно и достает смотреть на все те же четыре стены
A gente fica preso por alguma razão como eu estou presa hoje. E aí a gente fica entediado
- Только то что я записала. Да, но каким тоном она это сказала?
Nem acredito que aqui estás.
Каким извращенцам это кажется смешным?
Que tipo de ser humano acha piada a isto?
Купер, каким детским садом они занимаются здесь, в этой избушке на курьих ножках?
Que porcaria de operação têm eles aqui?
В остальное время он был таким, каким вы его здесь видите. Выражаясь метафорически это физиологический эквивалент сна, или даже смерти.
No resto do tempo, ele permanecia assim... num estado equivalente ao do sono ou até mesmo da morte.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Acho que, se te serve de consolo, Michael, quero que saibas que sempre te amei, Michael.
Я никогда не был знаком ни с каким Освальом. Тот, кто вам это сказал, верно, спятил.
Nunca conheci Oswald nenhum e quem disser o contrário é doido.
за каким хреном ты это сделал?
Porque raio é que fizeste isso?
Это связано с каким-нибудь ловким финансовым ходом?
Isto tem alguma coisa a ver com algum golpe de mestre financeiro?
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
Era para ser um fim-de-semana, mas depois tornou-se uma semana.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ao mesmo tempo, penso : "mesmo que conseguisse, momentaneamente, livrar-me deste processo, e libertar esta força imparável, sei que a casa de banho não me dará a privacidade de que vou precisar".
Каким-то образом они решили "это будет наша униформа."
Devem ter decidido : " Esta vai ser a nossa indumentária.
Представляешь каким психом надо быть чтобы это сделать?
É preciso ser muito maluco para fazer uma coisa destas.
Каким бы ужасным это не казалось, это сильнее меня.
Por mais espantoso que pareça, não posso evitá-lo.
Энди, я думаю, что малыш Никки, каким бы невероятным это ни казалось, может оказаться дьяволом.
Acho que o pequeno Nicky, por incrível que pareça... pode ser o demónio.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
Este local poderoso é tangível e como tal, pode ser encontrado, invadido e talvez utilizado de alguma forma.
Если только каким-то чудом Вы не выиграете это дело в следующие 90 минут.
A não ser que por milagre consiga ganhar este caso nos próximos 90 minutos.
Тогда каким образом это квалифицирует Вас как автомобильного эксперта?
Em que medida é que isso qualifica-a como uma especialista em automóveis?
И каким несчастным тебя это делает.
E mais, o quanto infeliz isso o fez.
Мы попытаемся. Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно. И обычно ему это удается.
Nós tentamos, mas ele consegue fazer-nos pensar que já o castigámos, quando, afinal, só fizemos o que ele queria.
Знаете, каким разочарованием это может быть когда вы бросаете и бросаете четвертаки в автомат... -... и... ничего не выходит.
Sabe como é frustrante quando se fica a meter moedas e mais moedas numa máquina e plfff...
- Это моя вина. - Каким образом?
Eu fui responsável.
- О, да, и каким же это образом?
De que maneira?
Вспоминая каким я тогда был... Молодым... глупым пацаном, совершившим это ужасное преступление.
Lembro-me de como eu era nessa altura um miúdo estúpido que cometeu aquele crime terrível.
Я знаю каким реальным вам это должно казаться.
Sei que isto lhe deve parecer muito real.
Не представляю, каким прибором это сделали.
Nenhuma máquina poderia fazer isto.
Каким-то образом у вас это всегда получается.
De uma ou de outra maneira, faz sempre isso.
С каким это "таким"?
Porquê como o Marcus?
Это хороший опыт. Каким образом? Заниматься этим с женщиной перед камерой, это хороший опыт?
Ir para a cama com outra mulher à frente de câmaras vai fazê-la chegar à Broadway?
Ты не представляешь, к каким верхам это может привести.
Nem imaginas até onde pode chegar na hierarquia.
Каким это образом?
O que é aquilo?
Ќо дл € романтика каким он был это был насто € щий мир
Mas, para um romântico como ele, podia bem ser o Mundo.
В этой новой технике каким либо образом используется сустав?
Esse novo truque... lnclui algum nó de dedos?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Beijamos outro ser humano na cabeça. Mas se um desses cabelos consegue sair dessa cabeça e se põe a andar, torna-se a coisa mais nojenta e repugnante que podemos encontrar!
Каким-то образом, ему это удавалось.
Ele sempre pareceu conseguir.
В смысле, я смотрю на другое лицо, слышу другой голос... но каким-то образом, это все еще ты.
Estou a ver uma cara diferente, a ouvir uma voz diferente mas de alguma forma, ainda és tu.
И все же я сразу понял, что это хладнокровное преступление, каким оно и было.
Mas desde o início que sabia que fora cometido a sangue frio, e assim foi...
Это наш мир, каким он представлял его в своем воображении.
Era assim que ele imaginava que tinha sido o nosso mundo.
Это восстановит изначальную программу - он снова станет таким, каким он был, когда мы впервые его запустили.
Isso iria restaurar o programa original... restaurá-lo para a pessoa que ele era quando nós o activamos pela primeira vez.
Каким-то образом, он нашел способ переносить свой разум в тело другого человека, как он это сделал с Кес.
De algum modo, ele descobriu uma forma de transferir sua própria mente para o corpo de outra pessoa assim como ele fez com Kes.
Каким хуем это имеет отношение к делу?
É verdade, não é? - Que interessa ser ou não?
Теперь это кажется каким-то рискованным, понимаешь? Нахуй надо.
Pois, mas isto agora está a parecer-me arriscado...
Каким-то образом это всё связано с расследованием Джека.
De alguma forma, tem algo a ver com o caso do Jack.
Каким-то образом это ассоциируется с врачеванием.
Não sei porquê, mas cai sempre bem.
Уверен, с не меньшим нетерпением ты ждешь оккупации Бэйджора, и все мы знаем, каким это станет разочарованием.
De certeza que também estava ansioso por ocupar Bajor e todos sabemos a desilusão que isso foi.
Это... если я каким-нибудь образом могу помочь вам приспособиться к жизни здесь, на "Вояджере", пожалуйста, обращайтесь.
Se eu puder te ajudar a se adaptar aqui na Voyager, por favor me peça.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51