Это отношения перевод на португальский
1,618 параллельный перевод
- А. Разведка - это отношения.
Trabalho de segurança tem tudo a ver com relacionamentos.
Это отношения адвокат-клиент.
- Não podes deixar de usar isso. - Viola o sigilo profissional.
Новая вещь, на которой нам нужно сосредоточиться, это отношения между вами и вашим парнишкой-голландецем.
Sim, o novo ângulo é a relação entre si e o Hollander.
Слушай, ты не хочешь, чтобы это было странно. И я пытаюсь сделать наши отношения нормальными.
Não queres que isto fique estranho e estou a tentar que não fique.
- Это не имеет к нему отношения.
Isto não tem nada a ver com ele.
И вот он я, полностью уверен в том, что после этой свадьбы наши отношения перейдут на новый уровень.
Ali estava eu, num dos sinais mais certos de levar uma relação para o próximo nível : um casamento fora da cidade.
Потому что это не имеет отношения к делу.
Porque não é relevante.
Фамильное древо это - - схема, показывающая родственные отношения на манер строения дерева.
Árvores genealógicas... os gráficos que representam as relações genealógicas numa estrutura de ramos.
- это не может не задеть наши отношения.
Acho que não queria enfrentar isso.
И это полная ложь. Поверить не могу, что ты готова разрушить мои отношения с отцом только из страха, что твой отец не будет любить тебя такой, какая ты есть.
Não acredito que queres destruir a minha relação com o meu pai porque tens medo que o teu não te ame por quem és.
Это потому что мы оба понимаем, что наши отношения вторичны по отношению к более важным задачам.
Porque ambos percebemos que a nossa relação vem depois do dever.
Наши отношения, конечно, трещат по швам, но это всё равно грубо.
- É verdade. Completamente verdade, estamos por um fio, mas rude à mesma.
- Ну, хорошо, чтобы было понятно - это не отношения.
Para que fique claro, não é uma relação.
Честно говоря, я не знаю, как ты к этому отнесёшься, и очень непросто отделить наши деловые отношения от всего остального, но нам придётся это сделать.
Não sei como vai reagir, e tem sido difícil separar a relação profissional do resto da nossa vida, mas devem ser duas coisas distintas.
Хорошо, шаг первый, перестань называть наши отношения "это".
Primeiro passo... pára de chamar de "coisa".
- У меня тут кое-что, к чему я не хотел бы иметь отношения, и это связано с тобой.
Tenho algo à minha frente, algo que não quero. - Tem a ver contigo.
Как это не может иметь ко мне отношения?
- Como é possível isso não me envolver?
Может быть Грейсон осторожен, потому что это новые отношения.
Continue. Talvez o Grayson esteja a ser cuidadoso porque ser um relacionamento recente.
Я надеюсь, что... когда все это закончится, мы сможем... как-то, ну, знаешь, найти способ сохранить наши отношения.
A minha esperança é que... Sabe, quando esta coisa toda acabar, podemos... de algum modo, sabe, mantermos o nosso relacionamento.
Гарантирую вам, к НЛО это никакого отношения не имеет, ровно как и к маленьким зеленым человечкам или ко всякой инопланетной хрени.
Posso garantir que isto não tem nada a ver com OVNIs ou homenzinhos verdes ou qualquer coisa extraterrestre.
Мы будем продолжать наше расследование, раскроем дело, и это не будет иметь никакого отношения к маленьким зелёным человечкам.
Continuaremos a nossa investigação e resolveremos este caso, e não terá nada a ver com homenzinhos verdes.
Это, часом, не имеет отношения к той провальной попытке переворота, что ты планировала?
Isto tem alguma coisa a ver com aquele golpe mal concebido que tens estado a planear?
Что, если её отношения касались лишь Пятна, а не Кларка Кента? Что это тогда будет за брак?
Se a única relação dela era com o Borrão e não com o Clark Kent, não tenho a certeza de que tipo de casamento isso será.
Ты должен восстановить свои отношения с НдНд. Да, именно это я должен сделать.
Sim, é óbvio o que tenho de fazer.
- Когда это влияет на отношения с пациентом, это мое дело.
Quando afecta um doente nosso, é.
Это несколько давит и натягивает отношения
Coloca uma certa pressão e tensão no relacionamento deles.
Итак, оставляя латынь в стороне, хорошо, что вы решили закончить отношения, так что мне не нужно делать это за вас.
Bem, pondo de lado as palavras caras, foi bom que tenham decidido terminar esta relação, para que não tivesse de ser eu a terminá-la por vocês.
Судья говорит : "Это не имеет отношения к делу."
O juiz disse que isso não é relevante.
Наши отношения, это единственное что я сделала правильно.
A nossa relação é a única coisa que fiz certo.
У них с Питером сейчас сложные отношения. Не хочу это усугублять.
A situação está complicada entre eles e não quero piorar as coisas.
Похищение - это трагедия для семьи, но в 99 % случаях это не имеет никакого отношения к подразделению Грань.
Estes raptos são trágicos, mas 99 % deles nada têm que ver com a Divisão Fringe.
И хотя обычно именно профессор вовлеченный в подобные отношения, несет ответственность за них, в данном случае это неуместно, потому что студентка в прошлом обвинялась в предложении сексуальных услуг в обмен на оценки. Думаю, нам нужно проверить ситуацию более детально.
Ainda que nestes casos costume ser o professor a assumir a responsabilidade por qualquer indecoro, se a aluna tiver antecedentes de insinuar-se para subir as notas, creio que a situação terá de ser estudada com maior cuidado.
Это больше... Твои личные отношения находятся под вопросом.
São mais as suas relações pessoais que estão em questão.
Поверь мне, отношения с Блэр это самое последнее, о чем я думаю.
Acredita que estou longe de pensar em ter uma relação com a Blair.
Это и есть настоящие отношения?
É isso que significa estar numa relação estável? Não respondas!
Так вот, это совершенно нелепо, когда эти люди... незнакомцы... думают, что они так просто могут вернуться в мою жизнь, после того, как бросили меня умирать и оборвали со мной всякие отношения.
Ridículo isso... Esses estranhos... A querer voltar para a minha vida, depois de me darem como morto.
Это не имеет никакого отношения к Лизе?
Por acaso, não teve nada a ver com a Ilsa?
Но иногда, плохие отношения - это самое лучшее из всего остального.
- Mas algumas vezes um relacionamento mau é o melhor que se pode fazer.
К тебе это не имеет отношения.
Não tem nada a ver contigo. Desaparece daqui.
Это сильно затрудняет рабочие отношения.
Isso torna o relacionamento no trabalho difícil.
Но это не имеет никакого отношения к моим свидетельским показаниям.
Sim, mas isso não tem nada que ver com o meu depoimento.
- Это не имеет отношения к нему, это касается нас.
Isto não tem a ver com ele, tem a ver connosco.
Это решение не имеет к тебе никакого отношения.
Esta decisão não tem nada que ver convosco.
Конечно. Просто... для меня это в новинку. У меня никогда особо не складывались... отношения, и я просто хочу удостовериться, что не облажаюсь на сей раз.
É só que isto é tudo novo para mim, sabes.
Так что тебе стоит перестать постоянно проецировать на него свои отношения с преподавателем пока это не отразилось на качестве твоей работы.
Por isso, tens de parar com as projecções, antes que afecte o teu trabalho. - Minibar fraco.
Кроме того, передайте, чтобы он разорвал... союзнические отношения с Францией и Папой, или он понесет за это ответственность.
E também para dizer-lhe que cancele as suas alianças com França e o Papa, ou sofrerá as consequências.
В свою защиту скажу, я был довольно искренен насчет моего отношения к этой поездке.
Em minha defesa, fui bastante franco em relação ao que queria desta viagem.
Да уж, когда ты рвешь отношения, ты делаешь это бесповоротно.
Quando acabas, acabas mesmo, não?
Это такие отношения?
Isso é muito comprometimento?
В смысле я понимаю, знаешь, ты погряз в этом отношения на расстоянии, недостаток интимности... Это ничего.
Percebo um pouco, estás preso numa relação de longa distância, que tem falta de intimidade.
Это интимные отношения для людей в твоей ситуации
É intimidade para pessoas na tua situação.
отношения 277
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
отношения на расстоянии 18
отношениях 20
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это о чем 44
это о чём 18
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96