Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Э ] / Это я к тому

Это я к тому перевод на португальский

453 параллельный перевод
Это я к тому, что человеческое тело палкой не проткнешь.
O corpo humano é uma máquina bem robusta.
Это я к тому, что Баффи теперь не в твоем списке привилегий.
Que a Buffy não está na tua lista de privilégios.
Это я к тому, что в 1987 наши мамы, и его и моя, серьёзно заболели.
Porque, em 87, as nossas mães ficaram doentes ao mesmo tempo.
Это я к тому, что от песочного печенья могут болеть зубы.
Perguntei porque provavelmente tens os dentes do lado esquerdo podres Então comes sempre do lado direito
Я зайду позже, если это неудобно, но я специально приехал из деревни и, к тому же, у меня артрит.
Posso voltar depois se é inconveniente, mas... vim pedalando desde o povo e tenho um ataque de artrite.
К тому же, я полагаю, это незаконно.
E julgo ser contra a lei.
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
Bem, conduziu-me para longe das armações de guarda-chuva. Mas quando se é jovem, precisa-se de apoio.
К тому времени, как вы будете читать это, я уже уйду.
Quando lerem isto, já terei partido.
- И какое отношение это имеет к тому, о чем я сказала?
O que isso tem a ver com o que eu te falei?
Это я не к тому, что нам нужно пожениться.
Não que tenhamos de casar-nos.
Мне уже за сорок. К тому времени я уже покину это бренное тело.
Já entrei nos 40, portanto terei já "deixado este mortal tumulto".
Я это к тому, Майк, что мы ещё живы.
Chego à conclusão, Mike, de que ainda estamos vivos.
Может, это имеет отношение к тому, что я видел в номере, где она умерла
Talvez tenha algo a ver com o que vi no quarto quando ela morreu.
Это был просто переход от того, чем я был, к тому, чем я научился быть.
Foi meramente uma transição, daquilo que eu era para aquilo que aprendi a ser.
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
Vi a minha avó, claro, mas acho que isso não conta.
Я к тому, что вы видели себя убитым как раз в это время.
Mais ou menos a esta hora, viu-se a morrer.
Я почувствовал это раньше. К тому же, в этом деле мне что-то знакомо.
Também há algo neste caso que me parece familiar.
Я хочу сказать, когда я привыкла к тому, что на меня глазеют, мне это стало нравиться.
Quer dizer, depois de me habituar ao brilho, sabes, gostei dele.
Это подводит нас к тому вопросу, почему я здесь.
Isso leva-me ao que me trouxe aqui.
Нет, я спрашиваю вас, как вы относитесь к тому, что вы стареете? - Это вас беспокоит?
Perguntei o que acha você, não o chateia?
К тому же, я считаю, это еще не доказано, что он мертв.
E aliás, não estou convencido que esteja morto.
Это хорошо. Я бы не против вернуться к тому, что ты просишь меня о помощи.
Queria voltar àquela conversa de tu me pedires ajuda.
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Всё, что мне досталось, это брелок, а к тому времени я уже жила на улице.
Só recebi um porta-chaves. Na altura, vivia numa caixa.
Но я должен знать... это как-то имеет отношение к тому, что произошло у меня дома?
Mas eu tenho de saber isto tem algo a ver com o que aconteceu na minha casa?
Я к тому что, Билл Гейтс - богатейший парень планеты из-за того что случилось в этой комнате.
Bill Gates é o gajo mais rico do mundo devido... ao que começou nesta sala.
Я к тому, что возможно ты всё осознаёшь, но, Господи, 100 миллионов - даже для тебя это сложно осознать.
Talvez aprenda. Mas US $ 100 milhões? Preciso de aprender muito!
Это я не к тому, что Виллем Дефо плохо сыграл, но вот сюжет?
Não que não tenha feito um bom trabalho mas a história é confusa.
К тому времени, как я ответил на их сигнал бедствия всё, что осталось от них - это исчезающий выхлоп двигателя.
Até que eu pudesse responder ao pedido de ajuda deles, a única coisa que sobrou deles foi um fraco sinal de seus motores.
К слову, я все это говорю к тому, что мы должны пересмотреть после праздников : закон о преступлениях на почве ненависти.
Temos de rever a legislação dos crimes de ódio depois das férias.
К тому же это правда, что если бы вы прямо ко мне пришли.. вряд ли я бы с вами не разговаривал.
Se me abordasses directamente, talvez não te ouvisse.
И к тому же, я все еще могу это сделать.
Ainda posso fazer isso.
К тому же, и я говорю это, стоя в 15 метрах от Овального кабинета, отношения с отцом не похожи на пикник в приятной компании, понимаешь.
Além disso, digo-o a cinco metros da Sala Oval, a vida com o pai não teria sido um piquenique.
Я это к тому, что там выступала Гвен.
Não há lá televisão. Falei-te nisso porque... A Gwen apareceu.
Но я даже не подходила к тому берегу, когда это случилось.
Mas eu nem estava perto da praia quando aquilo aconteceu.
Не, не, я к тому, что если это что-то взрывоопасное, то я в доле.
É que se for uma coisa que rebente, eu quero entrar a meias contigo.
- Я это к тому, что даже если удастся вырвать- -
- Mesmo que consigam...
Но это подводит меня к тому, что я хочу сказать на самом деле.
E isto leva-me ao que realmente quero dizer.
Я к тому, что это просто здорово!
Tu e eu... Dois solteirões a facturar em terrenos selvagens...
Мне очень не хотелось втягивать в кашу Джуниора кого-то еще но это бьIла огромная каша и к тому же я бьIл ранен, так я решил, что мне нужна помощь.
Odiava envolver outros na enrascada do Junior, mas dada a dimensão e o tiro que tinha levado, achei que precisava de ajuda.
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
E também não tinha um charro e mesmo que tivesse sabia lá onde porque o charro seria da Lorna.
К тому же, это моя битва, и я намерена её выиграть.
Seja como for, esta batalha é minha e eu estou decidida a vencê-la.
К тому же, я никак не смогу это остановить.
Além de que nada posso fazer para o impedir.
я боюсь, что это приведЄт к тому, что наступит момент, когда она сама окажетс € под угрозой.
Receio que chegue a um ponto em que se vai colocar em risco.
Я к тому, я же делаю это со своей училкой!
Quero dizer, estou a fazê-lo com a minha professora!
- О чем это ты? - А что, я гей, к тому же сумасшедший!
Sou gay, sou estranho.
Это невероятно, я понятия не имел, что слоны умеют плавать, к тому же в двух милях!
Isto é incrível, não sabia que os elefantes conseguiam nadar. Quanto mais 2 milhas...
Во время своего недавнего визита я выразил своё удивление тому как благоволила мадам Вэлман к Мэри Джерард, а Вы сочли это естественным.
Na última visita que lhe fiz, disse que era surpreendente o facto de a Mary Gerrard ser a favorita da Madame Welman. E a senhora disse que era algo natural.
Послушайте,... мистер Поддел, я с уважением отношусь к тому, что это ваш клуб.
Guarda-a para cantar. Ouça, Sr. Podell, eu respeito que isto é o seu clube, a sério.
Я это к тому, что Зачем хоронить тело на месте проведения строительных работ, если только ты не хочешь, чтобы это тело нашли, верно?
Digo porque enterrar em uma construção, a menos que queira que seja desenterrado?
Я хочу быть честным по отношению к тому, что мы имеем, и если вас не интересует... это или что-то еще за эти несколько месяцев с тех пор, как вы вернулись в июне, это...
Hum, gostaria de honrar o que tínhamos, e se quiserem estar afastados de... sabem, sozinhos, ou algo assim, nos próximos dois meses e voltar em Junho, isso é...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]