Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Я ] / Я встал

Я встал перевод на португальский

368 параллельный перевод
Хотите, чтобы я встал на колени?
Ficaria convencida se eu me pusesse de joelhos?
Извините, я встал на дыбы, ваши попытки меня обуздать, только бесят.
Desculpem levantei-me nas minhas pernas, mas a vossa tentativa de me enredar põe-me nervoso.
О, я встал в 4 : 00. - 4 : 00?
- Estou a pé desde as 4 da manhã.
Или и здесь канцелярия суда? Я встал со смертного одра.
- Ou isso aqui ainda é tribunal?
Да, я встал с левой ноги.
Se parece com um doente doido da cabeça, essa manhã.
- Я встал. Ты стоящий парень.
Tu és um gajo firme.
Я говорю себе, раз я встал, то все остальные тоже должны проснуться.
Pensei : Se estou a pé, toda a gente tem de acordar.
Вы хотите, чтобы я встал и перешел на середину сцены находясь при смерти?
Queres que me levante e vá até ao centro do palco enquanto morro?
А ведь сегодня я встал с постели в плохом настроении.
Estava deprimido quando acordei esta manhã.
Я встал.
Estou de pé.
Когда я встал, то почувствовал опьянение, но не от алкоголя.
Assim que comecei, tive um sentimento que nada tinha a ver com álcool.
Я встал, вышел в туалет, возвращаюсь она на диване.
Levanto-me para ir à casa de banho e, quando volto ela está no sofá!
Я встал на совершенно одинаковом расстоянии...
Arrumei absolutamente equidistante do carro à frente do meu
Я встал из-за стола... я налетел на эту женщину.
Levantei-me da mesa e "pumba". Dou de caras com a tal mulher.
Он не увидит, как я встал на опушке, чтобы увидеть деревья в снегу.
"Ele não me vai ver a parar aqui... para ver a floresta dele coberta de neve".
Тогда я встал и рассказал обо всех побоях. О том, как мы с мамой спали на улице.
Tive que ser eu a dizer ao juiz que ele nos espancava e nos obrigava a dormir na rua.
И что самое лучшее, первый раз в своей жизни... я встал на беспроигрышный путь.
O melhor era que, pela primeira vez na vida, descobri como não perder. Ele tinha um esquema fixe.
- Я встал и пошел на работу.
- Levantei-me e vim trabalhar.
Я встал перед всеми ворами в законе, и перед этим членососом, Санни Красным.
Estive à frente de todos os cabecilhas. O parvo do Sonny Red, todos eles.
Ты бы видела лицо интерна, когда я встал. Это было нечто! Ладно, шутки кончились.
Devias ter visto a cara do médico de serviço quando me levantei.
- Я встал мне нужно было идти на работу, но вместо этого я пришел сюда.
- Levantei-me, devia ter ido trabalhar, mas em vez disso vim até cá.
Я встал, сходил по делам пошёл к Саре и извинился.
Levantei-me, fui tratar de umas coisas, fui ao gabinete da Sara, pedir-lhe desculpa...
Ох... Это случилось утром, когда я встал с постели.
Aconteceu esta manhã, quando me levantei da cama.
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
E esta manhã quando me levantei eu notei que tenho um... quisto ou um género de ichaço... na minha nuca.
Я встал!
Estou levantado!
Я рано встал, и как только я открыл дверь,
levantei-me cedo, e assim que abri a porta,
- Я сожалею, что встал между вами.
Você faz com que me sinta como um canalha por tê-los separado.
Так, я бы встал невзначай за кресло и ударил бы его чем-нибудь по голове.
Lá por detrás da cadeira e batia-lhe com força na cabeça.
9 часов, я уже давно встал.
- Passa das 9h. Acordei há horas.
Кроме того, когда встал выбор - ты или ранчо... То я... Я решил, что ты мне нравишься больше.
Além do mais, compreendi que tinha de escolher entre ti e o rancho... e dei-me conta de que gostava mais de ti.
А теперь я хочу, чтобы ты встал сюда и сунул голову в петлю.
Quero que subas para ali e põe a tua cabeça no nó.
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
Já cumpri pena pelo que fiz, mas não posso correr mais riscos.
Знаете, я сам встал в 5 утра, но у нас проблемы с персоналом, прошу прощения, это ведь не по волшебству делается.
Estava acordado às cinco, mas temos problemas de pessoal. - Lamento, isto não se faz por magia.
Я видел, как он встал после удара!
Vi-o sentado na rua!
- Из-за этого я бы даже с кровати не встал.
- Empréstimos nas ruas? - Nem vale o esforço.
Я услышал, что ты встал и шлёпаешь по полу.
Pretendo entregar...
Я бы встал, но меня искалечил сын.
Eu levantava-me, mas o rapaz aleijou-me.
Я уже встал.
Já acordei, já acordei! Que queres?
Помню, было это в 1957 году. Встал я утром и стал готовить тосты.
Em 1957, lembro-me bem, acordei de manhã e fui preparar umas torradas.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Lembro que levantei um dia e fui trabalhar. Um dia comum, fora o fato de ser o 1º depois de eu saber... da gravidez.
Я не встал ни на чью сторону
- Não estou do lado de ninguém.
Я чуть было не упал, когда встал с кресла.
- A Jackie trouxe tudo...
Я тоже пыталась развлечься, но у него не встал, поэтому я до сих пор хочу.
- Também arranjei um na festa. Mas não estava à altura, por isso ainda estou com vontade.
Так я из-за этого и встал.
Foi por isso que me levantei.
Я хочу, чтобы ты встал, дошел до двери, открыл ее, вышел и закрыл за собой.
Nesse caso, quero que se levante caminhe até a porta..... abra e saia e verifique se realmente a porta ficou bem fechada.
Чуть встал я ото сна,...
" De meu leito saí
Когда мне было 13 лет, я стоял в очереди за билетом в кинотеатр и какой-то парень встал передо мной.
Quando tinha 13 anos, estava na fila do ciiema quando outro rapaz, ligeiramente maior, se colocou à minha frente.
Ну тот случай, когда мы стояли в очереди за билетами на "Танцы с волками"... и паренёк встал перед нами, а я просто взбесился?
Aquela vez, quando estávamos na fila para ver o Danças com Lobos, e aquele tipo nos passou à frente, e eu me passei?
Ты хочешь, чтобы я встал на твою сторону.
Muito bem, isso é tudo.
И в знак того, что я встал на путь исправления я расскажу вам свой маленький секрет.
Prisioneiro Não. 98J448 Arnold Jackson, também conhecido como "O Poeta".
Я хотел спросит, если бы мистер Такер понял, что был круглым придурком. И встал бы на колени и умолял бы вас передумать, вы бы передумали?
Se por acaso... o Sr. Thacker se deu conta que foi... um grande idiota... e se ajoelhasse e... implorasse que reconsiderasse, pergunto se realmente... reconsideraria?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]