Я каким перевод на португальский
2,307 параллельный перевод
Видимо когда я начал отслеживать тебя, информация каким то образом просочилась... и раз ты мог стать угрозой для своего подельника, ему пришлось убрать тебя.
Acho que depois de te ter começado a perseguir, a palavra espalhou-se tornáste-te um impecilho para o teu parceiro, e... ele teve de te matar.
Ну, давайте представим, что я каким-то образом поступил в колледж.
Digamos que, de alguma forma, consigo entrar para a faculdade.
- Я то, каким боком?
Onde é que eu caibo?
К счастью для тебя, я великолепный танцор и я могу научить тебя кое каким движениям
Não sei dançar. Sorte a tua, eu sou um dançarino fenomenal. Posso ensinar-te alguns passos.
Алекс, каким же я был идиотом. Пытался быть лидером, надеялся победить Скаулера и быть с Джунипер.
Alex, que idiota que eu fui, a tentar ser o chefe pensando que podia vencer o Scowler e ficar com a Juniper.
Трудно быть человеком, каким я должен быть именно сейчас... и делать некоторые вещи, которые я должен сделать прямо сейчас.. пока ты здесь.
É difícil ser quem tenho de ser neste momento e fazer as coisas que tenho de fazer, na tua companhia.
И я не понимаю, каким именно человеком я должен быть, вместо того, кем я являюсь.
Não consigo diferenciar o tipo de homem que quero ser daquele que realmente sou.
Я бы лучше поговорила с вами, чем с каким-то психотерапевтом.
Prefiro falar consigo do que com um psicólogo.
Люди увидели меня таким, каким я себя видел, чего можно еще желать?
As pessoas finalmente viam-me como eu me via e não se pode pedir mais do que isso.
Возвращайся обратно и помни, каким я стал Потому, что это из-за твоего выбора.
Volta agora e lembra-te do homem em que me tornei por causa das tuas escolhas.
Я впадаю в такую депрессию, что думаю, каким облегчением было бы закончить все это.
Fico tão terrivelmente deprimida que acho que seria um alívio acabar com tudo.
И я не могу понять, каким образом.
E não consigo descobrir como.
Могу я узнать, каким образом это касается вас?
Posso perguntar-lhe qual é o seu interesse no assunto? Ela era minha tia.
И каким то образом Я знал что это не моя кровь.
E de alguma forma, eu sabia que não era meu.
Если бы я захотел это сделать, каким образом я бы это провернул?
Se eu quisesse fazer esta coisa, como o iria fazer, precisamente?
Я дал все деньги каким-то ребятам вон там. Попросил их "позаботиться тут обо всем", Я дал все деньги каким-то ребятам вон там.
Dei todo o dinheiro para aqueles tipos ali.
О, вы удивитесь каким убедительным я могу быть.
Acho que se surpreenderá com o quão persuasivo posso ser.
Тогда я буду относиться к Алексу с тем же уважением, с каким отношусь к вам. Буду считать, что он продолжит ваше дело.
E eu tratarei o Alex com o mesmo respeito que a ti e considerarei que deve cumprir as tuas promessas.
Я... не знаю, каким образом наш разговор перешёл в эту плоскость.
Não sei como a conversa veio parar a isto de que estamos a falar,
Но даже если каким-то чудом тебе удастся убедить кого-либо в том, что я мог совершить эти вещи, ты и я, мы оба знаем, что я никогда не увижу тюремную клетку изнутри.
Mesmo que... Mesmo que, de alguma forma, fosses capaz de convencer qualquer um... de que eu fui capaz de fazer essas coisas. Tu e eu sabemos que eu nunca iria parar a uma cadeia.
Я не знаю, каким вы хотите меня видеть!
Não sei como queres que eu seja!
Маршал Тёрнер считает, что я должна отстранить тебя, но он помнит тебя таким, каким ты был 10 лет назад. А не таким, какой ты сейчас. А есть разница?
O agente Turner acha que o devo exonerar, mas ele recorda o homem que você foi há dez anos e não o homem que é agora.
Я знаю, мы каким-то образом связаны. Я это знаю.
Tivemos uma relação especial, sei que sim.
Господи, я имею в виду, ты не хочешь познакомиться с каким-нибудь приличным мужчиной?
Não queres conhecer um homem decente?
Я не была каким-то бездумным пользователем, как большинство моих так называемых друзей.
Não era uma consumista irracional como os meus supostos amigos.
С каким удовольствием я тебя убью.
Vou gostar disto.
Понимаешь, всю жизнь я связывала себя с каким-нибудь инфантильным идиотом. для которого я разводила ноги
Sabes, toda a minha vida me defini como uma criança adulta que se espalha a toda a hora.
важно, что я выиграл, не важно, каким путём, а ты покойник.
Não é isso que importa. O que é importante é que eu ganhei. Não importa como ganhei, estás morto.
Дело не только Си Джее Линкольне. Есть взрослый с каким-то формирующимся влиянием. Я думаю, это женщина, прототип матери.
- Não é só o C.J Lincoln, há um adulto com alguma... influência formativa.
Доктор Блум, если он каким-либо образом неэтично манипулировал вами, я должен это знать.
Dra. Bloom, se ele foi manipulado de alguma maneira pouco ética, eu preciso de saber.
Я ведь не намекаю, что ты, каким-то образом являешься оборотнем, Питер?
Não será, por acaso, um lobisomem, Peter?
Я хочу, чтобы ты подумал, каким человеком хочешь быть.
Quero que penses no tipo de pessoa que queres ser.
Ты разыгрываешь меня. Я рассказываю тебе про свой первый оргазм, который я получила без прикосновений, каким-то странным способом в горах. Да нет же.
Está a inventar isso...
И вот каким я стал.
E é assim que estou.
Ибо я не вижу, каким ещё способом вы можете убрать его с трона.
Porque não estou a ver outra forma de tirar-lhe o lugar.
И я такая. Вот отсталый. Каким надо быть идиотом чтобы пойти на этого Даркмэна.
E eu,'Isso é para os estúpidos que foram para Dartmouth'.
И каким-то образом я убедил тебя обратить на меня внимание.
E de alguma forma, convenci-te a gostar de mim.
Но я только на минутку воспользуюсь своим положением девушки с разбитым сердцем, которая переживает расставание, узнав о том, что её парень был каким-то странным мужчиной-проституткой.
Mas vou usar a carta da pena por um segundo. Visto que sou eu quem está com o coração partido e a passar por uma separação, e descobri que o meu namorado era uma espécie de prostituto...
Рейчел сказала, что это естественная реакция, просто я пытаюсь каким-то образом контролировать свое беспокойство.
A Rachel disse que era uma resposta natural, apenas uma forma de tentar controlar a minha ansiedade de alguma forma.
Моим самым большим несчастьем было бы стать частью семьи которая считает меня своим позором каким я была вынуждена считать свою мать.
Mas maior infelicidade seria casar com alguém cuja família me considera uma vergonha, tal como eu tive de considerar a minha própria mãe.
Ты лучший коп, с каким я когда-либо работала.
E és a melhor polícia com quem já trabalhei.
В конце концов ты поймешь, что ты такой, каким я хочу тебя видеть.
Finalmente, percebes que és o que eu quero que sejas.
Однажды Ты найдёшь путь, каким ты был раньше, или тот путь, какой раньше была я. И следующие, мы здесь...
Um dia... estás como estavas e eu estava como estava... e agora estamos aqui...
И я не хочу поднимать шум, указывать на кого-то пальцем, каким-то образом винить церковь...
E não quero criar problemas nem apontar o dedo a ninguém, ou culpar de alguma forma a Igreja.
- Я обязуюсь... -... непредпринимать попыток увидеть, каким-либо образом связаться или заявить права на выше названного ребенка Энтони в будущем.
A nunca tentar ver, interferir com, ou reivindicar a custódia dele em qualquer altura do futuro.
Ты мучил меня мыслью, что каким-то образом я буду ответственна за другую жертву.
Torturaste-me com a ideia que de alguma forma eu seria responsável por outra vítima.
И я побеседовал со из страховыми агентами, и они рассказали о том, как сожалеют о смерти Сэма, о том каким прекрасным мужем и отцом он был.
E por acaso falei com uma pessoa da companhia de seguros e... contou-me como era triste o Sam ter morrido dado que era um óptimo marido e pai.
Каким утешением я могла быть?
Julia, é só que...
Каким образом? Там, откуда я родом, мы организуем дежурства, несколько женщин.
- Podíamos fazer isso aqui.
Я не знал, каким человеком стал мой сын, но встретив вас...
Não conheci o meu filho adulto, mas depois de vos conhecer...
Очевидно, что что-то происходит у тебя в школе. Ты переживаешь, а я только ухудшил ситуацию, хвастаясь, каким героем я недавно стал на работе.
Claramente, tens problemas na escola e estás a sofrer, e eu só pioro ao falar-te dos meus triunfos no trabalho.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51