А потом оказалось перевод на турецкий
32 параллельный перевод
Я звонила внизу, а потом оказалось, что дверь открыта.
Aşağıdayken zile defalarca bastım sonra da kapıyı açık bir vaziyette buldum.
А потом оказалось, что это не единственная галактика.
Galaksimizin eşsiz olmadığı da ortaya çıktı.
- А потом оказалось, что у нее аллергия на устриц. - Это очень помогло.
- Sonradan anladık ki, suda yaşayan canlılara alerjisi varmış.
А потом оказалось, что свой я забыл в машине.
Aslına bakarsanız, çok sonra öğrendim ki benimkini arabada unutmuşum.
Просто мы оба напились, а потом оказалось, что омы оба стоим под омелой, и мы подумали : "Так, и что теперь делать" Я улыбнулась, и он улыбнулся, а потом Карл притянул меня к себе и начал ласкать
İkimizde eggnog'dan sarhoş olmuştuk, ve kendimizi ökseotunun altında dikilirken, uh, bulduk, ve ikimizde, "Tamam, yani, şimdi ne yapacağız?" tarzındaydık ve ben gülümsedim, sonrada o gülümsedi, ve Karl bana ulaşıp beni ellemeye başladı.
А потом оказалось, что все это - ловушка.
Demek ki bir merkez var.
А потом оказалось, что пока я тратил своё время, пытаясь порадовать тебя, ты сам себя радовал за счет других, снимая ещё один тупой фильм-пародию.
Sonra anladım ki ben seni mutlu etmek için vaktimi boşa harcarken, sen herkesi boşverip aptal bir filmin parodisini yaparak kendini mutlu ediyormuşsun.
А потом оказалось, что его не стало.
Ancak o zaman bilmediğimi fark ettim.
А потом оказалось, что и она не беременна, так что...
Sonra anladım ki o da hamile değilmiş. Bu demek oluyor ki...
А потом оказалось, что прошло 27 минут.
Sonrasında hatırladığım tek şey 27 dakikanın geçtiği.
Не знаю сколько это продолжалось. А потом оказалось,... что не было никакой лавины.
Bütün hepsinin ne kadar sürdüğünü bilmiyorum.
И все девушки смеялись надо мной А потом оказалось, что это потому, что они все считают меня жирным и старым.
Bütün kızlar bana güldü ve sonra fark ettim ki benim şişman ve yaşlı olduğumu düşünüyorlarmış.
Потому что я как-то встретила парня, выдававшего себя за омоновца, а потом оказалось, что он торговал кормом для лошадей.
Çünkü tanıştığım bir adam SWAT olduğunu söylemişti ama sonra seyis çıktı.
Тогда он попросил остаться здесь, и сказал ему : "Послушай, это, это, это... хорошо." Я остался с мамой однажды, а потом оказалось, что это не моя мама, и все приобрело сексуальных характер.
Ona dedim ki... Ben de bir zamanlar bir anneyle kalmıştım. Gerçi benim annem değildi ve işler cinselliğe döküldü ama sorun yok.
А потом оказалось, что это он - герой.
Sonra onun kahraman olduğunu öğrendim.
А потом оказалось, что он убийца, а теперь и один из них...
Katilin o olduğunu öğrenmek, şimdi de onlardan biri olması...
А потом забеременели. А потом оказалось, что у малышки опухоль в сердце.
Hamile kaldı ama bebeğin kalbinde tümör tespit edildi.
А потом однажды ночью всё произошло, и у него совсем не оказалось волос!
Sonra, bir gece yattığımızda hiç kıllı olmadığını gördüm.
В 2000-м мой оппенент обязался привести СО2 к норме, а потом... Оказалось, что он не выполнил своего обязательства.
2000 yılında rakibim karbondioksit miktarını dengelemeyi vaat etti ama sonrasında bu yerine getirilmemiş bir taahhüt olarak kaldı.
Естественно, я сразу же выкинул свой старый стул на свалку, а потом Ленни говорит : "Это и был новый стул", - оказалось, что объявлению 2 месяца.
Doğal olarak ben de eski sandalyemi hemen attım ama sonra Lenny dedi ki : "Hayır, o yeni sandalyeydi." O not 2 aylıkmış.
А потом... Оказалось, что это не так.
Sonra öyle olmadığımı anladım.
Но потом оказалось, что будет мальчик, а мужской версии имени Суки не существует.
Ama sonra bir çocuğa dönüştü ve Sookie'nin erkek çocuk versiyonu değildi.
А потом оказалось, что у нее грыжа.
Sahip olduğumu bile bilmediğim rüyalar ama kardeşim burada değil.
А потом случилась авария, и у меня оказалось больше времени, чем я рассчитывал.
Sonra başıma o kaza geldi ve istediğimden de uzun süreye sahip oldum.
- А потом, оказалось, у нее там зубы внизу!
Sonra orada dişleri vardı!
А потом, когда оказалось, что это убийство...
Ve sonra, cinayet olduğu ortaya çıkınca...
А потом... оказалось, что ты не такая, как я себе представлял.
Gerçeği düşündüğüm gibi değildi yalnızca.
А потом он говорил еще много чего, что оказалось неправдой.
Daha bir çok şey de söyledi ama doğru çıkmadı.
А потом вы мне подарили это пенал для офиса, и оказалось, что я ошибалась.
Siz de bana ofiste kullanmam için bu kalem kutuyu verip beni yanılttınız.
Господи, я думал про номер 4, потом думал, что номер 14, но потом подумал, а вдруг это 40, но потом вернулся к номеру 14, а потом к номеру 40, но оказалось номера 40 вообще нет.
Tanrım numara 4 sandım, sonra 14'tü diye düşündüm....... sonra 40 mıydı acaba dedim, 14'e gittim. sonra 40'a gittim ama 40 numara yoktu.
Кто-то обещал тебя куда-то свозить, а потом у него не оказалось подходящего транспорта, чтобы выполнить своё обещание? - Нет, нет.
Biri seni bir yere götürmeye söz verdiğinde bu sözü yetersiz bir araçla yapmak istedi mi?
Втюриться в загадочного угрюмого парня, а потом ходить и беситься, потому что, как оказалось, он весь угрюмый и загадочный.
Karanlık ve gizemli adama aşık olup öyle çıkmasına sinirlenmek.
а потом 5061
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом я поняла 36
а потом ты 54
а потом посмотрим 45
а потом он сказал 43
а потому 322
а потому что 34
а потом я 80
а потом поговорим 31
а потом я узнал 32
а потом я поняла 36
а потом ты 54