Не случилось перевод на турецкий
8,476 параллельный перевод
Молюсь, чтобы этого не случилось, но до тех пор, я должен попросить тебя помалкивать.
Hiçbir şey olmaması için dua ediyorum ama o zamana kadar senden dikkat çekecek bir şeyler yapmamanı istemek zorundayım.
Они просто хотели чтобы этого не случилось.
HIVE öyle bir şey olmadığından emin olmak istedi.
Наша история закончилась Трагически, Но у тебя есть шанс сделать так, чтобы это не случилось с Алариком.
Bizim hikayemiz trajik bir şekilde son buldu ama arkadaşın Alaric'inkinin öyle olmaması için bir şansın var elinde.
Я хотела сказать тебе лично, но Джулиан позаботился о том, чтобы этого не случилось.
Ben şahsen söylemek istedim, Ama Julian anlatmak için bir şey yoktu emin yaptı.
Скажи мне, что это не случилось!
Bunun gerçekleşmediğini söyle şu an!
Это был подарок для Мэри-Луиз, когда она бы приползла обратно ко мне, но этого не случилось, так что...
Mary Louse'un bana geri döndüğünde vereceğim pasif agresif bir hediyeydi ama bu olmadı yani...
[ФЭЙГИН] Он проводит тебя, дождется и отведет обратно, чтобы с тобой ничего не случилось.
Oraya kadar yürür ve seni geri getirir, seni güvende tutar.
Со мной ничего не случилось.
- Hiçbir şey olmadı.
Приложить все усилия, чтобы такого больше никогда не случилось.
Böyle bir bir şeyin bir daha olmaması için ne gerekiyorsa sağlamak.
Ничего не случилось.
Çünkü böyle bir şey yaşanmadı.
Нет, стой. Будущий ты появился и говорил с тобой и ничего не случилось.
Bir dakika gelecekteki sen seninle konuştu ve hiçbir şey olmadı.
И я знаю, этого бы не случилось, если бы он не ходил к вам.
Ve biliyorum ki eğer buraya sizi görmeye gelmeseydi bunu asla yapmazdı.
Видишь, ничего не случилось.
Gördün mü? Hiçbir şey olmadı.
Я беспокоилась, не случилось ли что после того, как ты исчез вчера вечером.
Geçen gece aniden ayrıldığınızda bir şey oldu diye endişelendim.
Первый шаг к обеспечению не повторения того, что случилось с тобой.
İlk yapılacak iş, senin başına gelen şeylerin diğerlerinin başına gelmemesini sağlamak olacak.
Ты все еще не помнишь, что случилось за время твоего отсутствия, но я все равно тебе верю.
Halen o zaman olanları hatırlamıyorsun, ve ben sana güvendim.
Даже не хочу думать, что случилось бы Если бы это были другие.
Diğerleri olsaydı ne yapacaklarını düşünmek bile istemiyorum.
Это случилось в нейроэкономической лаборатории в Гарлеме.
Harlemdeki nöro-ekonomi laboratuvarında üç ölü
Я лишь не хочу, чтобы с тобой что-то случилось.
Sadece başına bir şey gelmesini istemiyorum.
Я не понимаю, как так случилось.
Ben... Ben ne olduğunu anlamadım.
Мне кажется, что-то случилось, что резко все поменяло, как он говорит, дело не в мышцах и не в скелете.
Görünüşe göre bahsettiği olay değişkenlik gösteriyor ve kas iskeleti problemi değil.
Я не знал, что случилось. Но когда я поднялся по той лестнице, я молился только лишь за одно, только одно. Чтобы ты по-прежнему сидела за тем столом, потому что я знал, что если ты ещё главная, значит, Непокорный ещё жив.
Ne olduğunu bilmiyordum ama o merdivenlerden çıktığımda sadece tek bir şey için dua ediyordum eğer o masanın başında hâlâ sen varsan, çünkü eğer yönetim sendeyse Defiance'ın bir şansı olduğunu biliyordum.
Они не говорят, " Эй, это еще до меня случилось,
" Ben doğmadan önce oldu bunlar.
То, что случилось с Айзеком, со мной не произойдёт.
Isaac'e olan bana da olmayacak.
Не верится, что это и правда случилось.
Az önce bunun yaşandığına inanamıyorum.
И я... задалась вопросом, что бы случилось, не узнай она о твоём вранье, или обнаружь она это годом позже, когда уже лучше узнала тебя.
Ve, yalan söylediğini hiç bulamasaydı, ya da seni bir yıl sonra,.. ... daha iyi tanıdıktan sonra bulsaydı, ne olurdu diye merak ediyorum.
— Ужасно, наверное... раз никто не говорит мне, что случилось.
- Korkunç bir şekilde olduğunu varsayıyorum. Çünkü kimse bana ne olduğunu söylemiyor.
Хотя, теперь мы никогда не узнаем, почему это вообще случилось.
- Gerçi seni neden vurduğumu öğrenemedik.
Почему ты не рассказал нам, что случилось той ночью?
Neden o gece olanları anlatmıyorsun.
Но... это не отвечает на вопрос о том, что случилось и как я здесь оказалась.
Ama bu hala bana ne olduğunu ve nasıl bu hale geldiğimi açıklamıyor.
Боже, что с ней случилось?
- Tanrım, ona neler oluyor?
По-прежнему неизвестно, что случилось с ней, кто её забрал или где она была, или как... как она вернулась.
Ona ne olduğunu, kimin kaçırdığını, nereye götürdüklerini nasıl döndüğünü bilmiyorlar.
Я не видел, как это случилось.
Böyle olacağını düşünmemiştim.
Аж три в следущие два месяца, и при этом никто не мог понять, что с ним случилось. Привет, пап.
Sonraki iki ayda üç kez daha oldu ve hala oluyor ancak neyi olduğunu hala kimse anlayamadı.
( ЖЕН ) Если бы всё это случилось тремя неделями ранее, ( ЖЕН ) Дастину не грозила бы смертная казнь.
Eğer otobüste yaşanan olaylar 3 hafta önce olmuş olsaydı Dustin idam cezasıyla yüzleşiyor olmazdı.
Ладно, давайте сюда клизму, мы ведь не хотим, чтобы это опять случилось, не так ли?
Düzgünce tuttursak iyi olacak. Bunun tekrar olmasını istemeyiz değil mi?
Не хочу, чтобы с тобой так случилось.
Bunun sana olmasını istemiyorum.
Так случилось, потому что у меня не было выбора.
Evet ona böyle söyledim çünkü seçme şansım yoktu.
Ты не знаешь, что там случилось.
Sonrasında ne olduğunu bilmiyorsun.
И то, что моя сестра не знает, что случилось с ее отцом.
Ve ablamın babasına ne olduğunu bilmiyor olmasında da nefret ediyorum.
Не хотите рассказать, что, черт возьми, здесь случилось?
Neler olduğunu anlatır anlatır mısın?
Никуда не поедешь, пока не скажешь, что случилось в Лос-Роблесе 5 лет назад.
Bana beş yıl önce Los Robles'te ne olduğunu anlatana kadar kimse bir yere gitmiyor.
Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Senin başına bir şey gelmesine müsaade etmeyeceğim.
Он сказал мне, что он не позволит, чтобы со мной что-нибудь случилось.
Bana sarıldı ve başıma bir şey gelmesine izin vermeyeceğini söyledi.
Что с ней случилось? - Омек.
- Ona ne oldu böyle?
Но если я узнаю, что с ним случилось, возможно, я смогу рассказать ей, не раскрывая, что было в тех документах.
Ama eğer ona ne olduğunu öğrenirsem belki dosyadakileri anlatmadan Rebecca'ya söylemenin bir yolunu bulurum.
И у меня два правила... одна таблетка в день и не дать, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Bana iki kural söylediler... Günde bir hap vermek ve sana bir şey olmamasını sağlamak.
Никто точно не знает, что случилось с вашим доносчиком.
Muhbirinize tam olarak ne olduğunu bilen yok.
Но, как видите, я не мог работать на него после того, как это случилось.
Ama görebildiğiniz üzere bu olay olduğundan beri Marco için hiçbir iş yapmadım.
Давай договоримся, что так и не узнали, что с ними случилось.
Diyelim ki o kişilere ne olduğunu hiç öğrenmedik.
Что с ней случилось?
Ne oldu ona?
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не слышу 219
не слушай 91
не слышала 131
не слушай их 114
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случайно 51
не слышу 219
не слушай 91
не слышала 131
не слушай их 114