Вроде перевод на турецкий
23,977 параллельный перевод
Наверное, он забыл перекусить или что-то вроде того.
Muhtemelen, öğle yemeği yemeği falan unuttu.
- Они же все, вроде как, взрослые.
- Hepsi yetişkine benziyor.
Она вроде... ничего.
İyi birine benziyor.
- Кэлли исчезла, вроде как, на весь день.
- Callie bütün gün falan ortada yoktu
И... мы, вроде как, живем вместе.
Ve birlikte yaşıyor gibiyiz.
Или что-то вроде того.
Sayılır.
используя что-то вроде контроля над разумом.
Bir çeşit akıl kontrolüne karşı koyuyor.
Вроде того, сэр
Onun gibi bir şey efendim.
Вроде того
Onun gibi bir şey.
Это было что-то вроде предчувствия.
Sanki daha önceden tanıyormuşum gibi.
Сначала я закончу учиться на медсестру, и потом, не знаю, возможно вступлю во "Врачи без границ" или что-то вроде того.
Yani, önce hemşirelik lisansımı alacağım sonra bilmiyorum, belki Sınır Tanımayan Doktorlar gibi bir şeye katıIırım.
Хочешь куда-нибудь сходить съесть пиццу или что-то вроде того?
Pizza falan yemeye gidelim mi?
Ребят вроде Джорджа Мелтона и Трея Уиллиса?
George Melton ve Trey Willis gibi çocuklar mı?
Серьезное обвинение вроде изнасилования не было частью этих планов.
Ciddi bir suçlama olan tecavüz bu planın bir parçası değildi.
Я вроде как уже догадался об этом.
Ben de böyle olacağını düşünmüştüm..
Знаешь, для меня ожидания - что-то вроде надежды.
Bilirsin benim için beklenti umudun aldatıcı kuzeni gibidir.
Я вроде как готов к тому, что будет после знаменательного события.
Sanki büyük günden sonraki büyük güne hazır gibiyim.
Они вроде бы нашли гараж, арендованный Спектором.
Spector'un kiraladığı bir depo bulmuşlar.
Вроде нет.
Sanmıyorum.
А не к воображаемым людям, вроде Пола.
Paul gibi bir gerçekdışılığa değil.
Вы же вроде хотели работать, а не болтать, так что, может, займемся работой?
Konuşmadan çalışmak istediğinizi söylemiştiniz. İşimize odaklanabilir miyiz?
Это лучше, чем быть одинокой и чокнутой вроде меня, или заниматься виртуальным сексом в раздевалке.
Benim gibi yalnız ve deli olmaktan ya da telefonunla seks yapmaktan iyidir.
Например, после шоу или чего-то вроде.
Gösteriden sonra mesela.
Да, вроде того.
Evet, öyle de diyebiliriz.
Если этот наш недруг вроде своего предшественника, он не колеблясь убьёт любого напавшего на его след.
Bu kişi, ondan öncekiler gibi ise yollarına çıkanları öldürmekte tereddüt etmeyecektir.
Вроде как совет на все случаи жизни.
Sadece iyi amaçlı bir öneri gibi duruyordu.
Ну вроде как, да.
Öyle galiba.
- У него есть вагина. Ну, вроде того.
- Herifin vajinası, öyle gibi yani.
Эти 3 доллара вроде как деловые расходы.
Ben halledeceğim. Sadece 3 dolarlık iş masrafı.
Мне вроде как полагается спросить разрешения, прежде чем приезжать сюда.
Hayır, sorun değil. Buraya gelmeden önce sormam gerekliydi.
Хорошо, вроде понимаю.
Tamam birazını anladım.
Мы можем продолжать экспериментировать и совершенствоваться, особенно с гением вроде тебя во главе.
Denemelere ve gelişmeye devam ederiz özellikle de senin gibi zeki birinin liderliğinde.
- Ага, вроде того.
Evet, sanırım.
Вроде что-то важное хочет сказать.
Önemli bir şey söyleyecekmiş.
Это избирательная кампания, созданная и управляемая хорошими гражданами, вроде нас.
Sizin gibi iyi vatandaşlar tarafından kurulup yönetilen parti tabanı bir organizasyon.
И я помогаю ей найти новую инфекцию в Вашингтоне... Что-то вроде болезни Лайма.
Ve ona D.C bölgesindeki yeni bir salgın izini sürmesinde yardım ediyorum, Laym hastalığı gibi.
Это, вероятно, паразит, вроде ( спарганоза ) spirometra erinaceieuropaei или Неглерии Фоулера.
Büyük ihtimalle parazitimsi spirometra erinaceiurıpaei ya da naegleria fowleri.
Вроде бы.
Sanırım.
Энтони, вроде бы, молодец, но стой... почему он не услышал Лорел?
Anthony harika gibi, ama... Neden duymuyor Laurel'in dediğini
Мамы и папы — это люди, которые делают детей вроде тебя.
Anne ve baba, senin gibi ufak bebekler yapan insanlardır.
Только это вроде как моя фишка.
Gerçi, benim markam gibi bir şey.
И я впервые говорю об этом при всех, вроде как?
Galiba ilk kez yüksek sesle dedim bunu, değil mi?
Она вроде устроилась в бар Нэрроус. Ладно.
- En son Narrows Bar'da çalıştığını duydum.
- Я вроде ясно дала понять.
- Sanırım buna açıklık getirmiştim.
Ты вроде хотел разделять женщину и журналиста.
Kadınla muhabiri ayrı tutmak istediğini sanıyordum.
Этот город был построен благодаря людям вроде меня.
Bu şehir benim gibiler sayesinde inşa edildi.
У людей есть работа благодаря людям вроде меня.
İnsanların benim gibiler sayesinde işleri var.
Вроде вас.
Senin gibi.
Ты вроде правду говоришь.
Bence doğruyu söylüyor.
- Вроде того.
- Bir bakıma.
Вроде того.
Yani biraz.
вроде всё 25
вроде все 18
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде все 18
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде вас 106
вроде как да 20
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде вас 106
вроде как да 20
вроде тех 60
вроде чего 23