Вы же знали перевод на турецкий
105 параллельный перевод
– Тётя Пэйшнс, вы же знали о Джоссе.
Patience Teyze, Joss'un ne yaptığını hep biliyor muydun? - Onu seviyorum.
Иуда Бен-Гур не мог совершить этого, вы же знали его.
Yahuda Ben-Hur bunu yapmış olamaz. Onu tanırdınız.
Доктор Маккой изменил диету на вашей карточке. Вы же знали.
Dr. McCoy diyetinizin değişmesini emretti.
Раз вы поехали в Орли, вы же знали, где искать Пивэра?
Orly'de olduğunuza göre, kocanızın orada olduğunu biliyordunuz.
Вы же знали, когда были детьми. Это вас развеселит.
Çocukken biliyordunuz.
Вы же знали, что Лекс сделал со мной, фальсифицировал беременность и заставил поверить в то, что я потеряла ребенка.
Lex'in bana yaptığı şeyden haberin vardı ; Sahte bir hamilelik ayarlamak ve beni, bebeğimi düşürdüğüme inandırmak.
Но вы же знали?
Sen biliyormusun?
Вы же знали, из какой семьи её жених.
Kızınızın, hangi aileye gelin gittiğinin farkındasınız, değil mi?
Вы же знали, в чем дело...
Başından beridir, bunların neden olduğunu biliyordunuz?
Вы же знали его, да, сэр? Тома Реддла?
Tom Riddle'ı tanıyordunuz, değil mi?
Так.. для протокола. Вы же знали, что я блефую, да?
Blöf yaptığımı biliyordun değil mi?
Вы же знали, ребята, что я влюблен в Лилу?
Leela'ya aşık olduğumu biliyor muydunuz?
Вы же знали что может случится, если мы найдём фрагменты, не так ли?
Parçaları bulduğumuzda ne olacağını biliyordun, değil mi?
Вы всё знали и всё же...
Biliyordun ama sen yine de- -
Вы сказали, что знали об Ильзе и мне, но вы не знали, она была у меня вчера, в то же время, что и вы.
Ilsa'la, benim hakkımdakileri bildiğini söylemiştin. Dün akşam beni ziyaret etti.
Вы же оба знали это.
Bunu ikinizin de iyi biliyor olması gerekirdi.
Я не могу обещать, что он будет вести себя так же как Эд, которого вы знали.
Sana o Ed'in bugüne kadar bildiğin Ed olacağı sözünü veremem.
Но что же вы этим доказали? То, что вы дурак, - так это все знали!
Dolokov'un aşığım olduğuna inandın!
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон.
Benimle aynı yaşta olsaydınız... ve benim kadar çok çocuğa baksaydınız... bazen bir çocuğu uyandırmanın, kabus görmesinden daha kötü olabileceğini bilirdiniz.
Навсегда. Вы же не знали, сработает ли это.
Ama bunun işe yarayacağını bilemezdin.
Вы же все равно не бросите жену. Чтобы вы знали, сэр, мы с Тони собираемся пожениться.
Bilgin olsun diye söylüyorum, Toni'yle evleniyoruz.
Вы знали, что я пристрелю его при первой же возможности.
Hepiniz biliyordunuz, ilk fırsatta onu öldürecektim.
Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Hepimiz ülkemizin içinde bulunduğu durumu biliyoruz.
Вы же про меня ничего не знали, а теперь вам красиво все объяснили.
- Bugünkü neydi peki? - Bir duygu gösterisi.
Нет, думаю, я все же пойду с вами, но... я хотела, чтобы вы знали это, прежде чем мы спустимся.
Hayır, sanırım sizinle gelmeliyim. Bunu gitmeden önce bilmenizi istedim.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Hakkımda o kadar çok şey biliyorsan Gul Dukat, yalan söylemediğimi de bilirsin.
Если вы знали, что Созе найдет вас где угодно зачем же он дал тебе деньги на побег?
Madem Soze'nin sizi nerede olsa bulabileceğini hepiniz biliyordunuz kaçacak parayı sana neden verdi?
- Но вы же сказали, что знали её.
Hayır. Fakat onu tanıdığını söylemiştin.
Если вы знали это, почему же вы раньше не сказали?
Bütün bu zaman boyunca, madem bu bilgiyi biliyordun, neden hiç bahsetmedin?
Вы же не хотите, чтобы ваши мама с папой знали, что вы надеваете чулки и подтяжки при первой возможности, не так ли?
Anne-babanızın elinize geçen her fırsatta külotlu çorap ve askı taktığınızı öğrenmesini istemeyiz, değil mi?
Вы же всё знали про Сэмми, и вы приняли решение, что он притворяется.
Sammy hakkında her şeyi biliyorsun ve onun numara yaptığına karar verdin.
Вы же его не знали.
Yani, onu tanımıyordun biIe, değiI mi?
Я знаю, у вас никогда не будет такого же чувства ко мне, но я хочу, чтобы вы знали правду.
Benim için aynı hislere sahip olmadığını biliyorum, ama doğruyu bilmeni istiyorum.
Вы когда-нибудь встречали кого-то, так чтобы вы сразу же знали, что вы принадлежите друг другу?
Hiç gerçekten ait olduğunuzu bildiğiniz birisiyle tanıştınız mı?
Вы же не знали. Почему бы Вам было не ударить меня в живот.
Karnıma yumruk atmaman gerektiğini nasıl bilebilirdin ki?
- Если бы вы пожили с проблемами Клер столько же, сколько я,... вы бы тоже знали, что пришло время отступить.
Claire'in sorunlarıyla benim kadar uzun yaşasaydınız ne zaman pes edeceğinizi bilirdiniz.
Вы же знали его.
Onu tanıyordun.
По новостям вы говорили, что есть надежда, хотя сами же знали, что это ложь.
Verdiğiniz demeçte umut olduğunu söylediniz, oysa bunun doğru olmadığını biliyordunuz.
"Я - насильник" Знали бы вы, как он довёл меня до белого каления. Ну посмотри же на меня!
- Oğlum, bu gerçekten benim kafamın tasını attırır.
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
Ayrıca İmparator'un elçilerinin bir antlaşma yapmak için geldiğini de biliyordun.
Но они знали друг друга всю жизнь, почти столько же, сколько вы и я.
Fakat birbirlerini doğdukları günden beri tanıyorlar, tıpkı seninle benim gibi.
Но вы же отлично знали, что есть более успешные тренеры.
Fakat kesin biliyordun, dersine iyi çalışırsın benden daha başarılı antrenörlerle çalışabilirdin.
Вы знали, я мог дать такое же обещание.
Aynı sözü benim de vereceğimi biliyordun.
Точно так же, как мы не видели, кто поцарапал машину ее ухажера, потому что вы знали, как не попасть в объектив камеры безопасности.
Tıpkı, arabayı çizeni göremediğimiz gibi çünkü sen, ön taraftaki kameradan nasıl kaçılacağını biliyordun.
- Ну, вы же не думаете, что кто-то отсюда убил их? - Насколько хорошо вы их знали?
- Buradan birinin öldürdüğünü mü düşünüyorsunuz?
Знали ли вы, что все четыре жертвы контактировали с Карлом Ландерсом с этого же сайта?
Dört maktulün de bu site üzerinden Carl Landers'la bağlantılı olduğunu biliyor muydunuz?
Нет, мээм, соучастие в убийстве означает, что если вы знали о том, что преспуление должно произойти, и даже если вы предполагали что в результате преступления никого не убьют, то вы все равно так же виноваты, как и тот, кто нажал на курок.
Hayır, hanımefendi, eğer bir suçun işleneceği bilgisine sahipseniz ve birinin öleceğini bilmeseniz bile sanki tetiği siz çekmişsiniz gibi suçlu olduğunuz cinayet demektir.
И просто чтобы вы знали, во мне столько же материнских черт, как в любой другой женщине
Siz de şunu bilin bende anaç biriyimdir.
Кристин, мы же знали, что когда-то он выйдет.
Christine bir gün hapisten çıkacağını biliyorduk.
Просто, чтобы вы знали, я бы поступил точно так же.
Ona değer, benim yaptığım gibi.
Вы знали, что они посещали один и тот же теннисный клуб?
Biliyorsun, ikisi de tenis kulübünün üyesiydi.
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99