Вы же не думали перевод на турецкий
41 параллельный перевод
Самого Капитана. Вы же не думали, парни, что ему всё с рук сойдёт?
Sorumluluktan kurtulabileceğini sanmadınız ya?
Ну, вы же не думали, что я исчезну?
Bunun beni yok edeceğine gerçekten de inanmıyordun, değil mi?
Вы же не думали что эти парни собирались облегчать Вам задачу, да?
Bu adamların işi senin için kolaylaştıracaklarını sanmıyordun ya?
Вы же не думали, что я встану с каталки и впущу Вас?
Gerçekten, bu bacaklarla, ayağa kalkıp seni içeri buyur etmemi beklemiyordun, değil mi?
Вы же не думали, что мы будем вместе всю жизнь?
O kızın son olduğunu düşünmediniz, değil mi?
Вы же не думали, что я приду сюда один?
Tek başıma geleceğimi düşünmüyordun ya?
Вы же не думали, что мы пошлем вас в Рим одного?
Seni Roma'ya tek basina gönderecegimizi mi sandin?
Вы же не думали, что я пропущу свои первые дополнительные выборы.
İlk ara seçimi kaçıracağımı düşünmemiştin, değil mi?
Вы же не думали, что вам позвонит сознательный гражданин? Сколько хотите?
Sadece vatandaşlık görevini yerine getiren biri olduğumu düşünmediniz ya?
Вы же не думали, стоит нам топнуть и все станет иначе?
Sadece topuklarımızı yere vurarak dünyayı değiştireceğimizi düşünmediniz değil mi?
Вы же не думали, что мне нужна юристочка?
Eee. Bayan bir avukatım olamayacağını biliyorsun değil mi?
Вы же не думали, что сможете подкупить меня куском торта? Нет.
- Beni bir dilim pastayla satın alabileceğini düşünmedin değil mi?
Да ладно, парни вы же не думали, что вы единственные, кто может купить это?
Hadi ama, sizden başka teklif veren olmadığını düşünmediniz, değil mi?
Вы же не думали, что уйдете оба?
İkinizin birden gideceğini düşünmedin, değil mi?
Вы же не думали, что я провернул всё это в одиночку?
Bütün her şeyi tek başıma yaptığımı düşünmüyorsunuz, değil mi?
Вы же не думали, что Пайнс предоставлен самому себе?
Wayward Pines'ın kendi kendini yönettiğini düşünmüyordun değil mi?
Вау, ну, вы же не думали, что я на это куплюсь?
Bunu yememi beklemiyorsunuz, değil mi?
Вы же не думали, что все пойдёте, да?
- Hepinizin gireceğinizi sanmadın değil mi?
Ну, вы же не думали, что после взрыва на электростанции вас буду чествовать как героя.
Sonuçta, bir nükleer tesise illegal şekilde girip kahraman gibi davranılmasını beklemezsin.
Вы же не думали, что убить меня будет просто?
Beni öldürmenin kolay olacağını düşünmedin, değil mi?
Вы же не думали, что вам придётся жениться в отсутствие леди Мэри?
Neden, yoksa Leydi Mary görmeden evlenmek zorunda kalacağını mı sandın?
Вы же не думали, что сможете своим маскарадом запудрить мозги главному подозреваемому?
Baş şüphelimize "Liseli Polisler" filmindeki gibi yaklaşmadınız değil mi?
Вы же не думали, что можете расследовать дело из участка 6-5 так, чтобы мы об этом не узнали.
Gerçekten, biz farkına varmadan 6-5'te bir operasyon yürüteceğini düşünmemiştin, değil mi?
Вы же не думали, что у вас есть шанс против этого, не так ли?
Gerçekten de o şeye karşı bir şansın olacağını düşünmedin değil mi?
Они убили наших друзей. Вы же не думали, что мы спустим это им с рук?
Arkadaşlarımızı öldürdüler, gerçekten gitmelerine izin vereceğimizi mi sandınız?
- Вы же думали, что я не расскажу.
Onlara söylemeyecektim.
Ведь не думали же вы, что вам удастся надуть БНБ?
MGB'nu kandırabileceğinizi sanmadınız ya?
Вы же знаете, что файлы о Кларке не на этом жестком диске. Вы действительно думали, что я так глупа?
Clark'ın dosyaları bu Hard Disk'te değil, Bu kadar aptal olacağımı mı, sanıyordunuz?
А вы думали, никто не заметит, что кто-то сидит там в одной и той же машине уже две недели?
Ne yani, iki hafta boyunca her gün aynı arabanın içinde bekleyen adamı kimsenin fark etmeyeceğini mi sandın?
Ну вы же явно не думали, что я буду слушать, что там мне сказали, раз уж вы столько всего наворотили, лишь бы не дать мне вздохнуть спокойно!
Bana ne söylenirse yapacağımı zannetmedin değil mi, Çünkü beni meşgul edebilmek için çok çalıştın!
Не думали же Вы, что Ваша дочь встречается с механиком?
Kızın davulcuya veya zurnacıya mı gider zannettin?
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Senin de aynı lanet olası şeyi düşünmediğini söyleme bana!
Ладно, стоп, постойте, сейчас же. О чем бы вы не думали, не делайте этого.
- Aklından ne geçiyorsa şeytana uyma.
Я добавил все платежи с 2004 года... но так же, как вы и думали, он не может выйти немного быстрее.
2004'ten bu yana yapılan tüm ödemeleri topladım ama senin düşündüğüm gibi, daha erken çıkamayacak.
Конечно же, вы не думали, что бульон вместо вас сделает Дейзи?
Zatıaliniz yerine çorbayı Daisy'ye yaptırmış olamazsınız, değil mi?
Думал, что она никогда не будет счастлива с барменом из Алабамы, и... я подозреваю, вы думали о том же.
Alabamalı bir barmenle asla mutlu olamaz diyordum. Sanırım sen de aynı şekilde düşünüyordun.
Да говорю же вам, клянусь, чтобы вы ни думали я сделал, вы поймали не того.
Size söylüyorum, Yemin ederim ne yaptıpımı sanıyorsanız bilmiyorum ama yanlış adamı yakaladınız.
Вы думали, что никто не узнает тот же фальшивый акцент, который вы использовали для рекламы Бенье?
- Kimse Beignet reklamındaki sahte güneyli aksanı tanımaz mı sandınız?
То есть даже несмотря на то, что вы никак не связывались в реальном мире, вы все же думали, что вы вдвоем осуществите этот план?
Gerçek dünyayla bağlantınız olmamasına rağmen,... yine de ikiniz bu plan üzerinden devam etmeyi düşündünüz değil mi?
А как же вы? Вы ее муж. Не думали, что эта ситуация разделит вас с ней?
Bu yaşananlar seni uzaklaştırmıyor mu?
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99
вы же доктор 29
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99
вы же доктор 29