Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Вы можете представить

Вы можете представить перевод на турецкий

482 параллельный перевод
Вы можете представить нас в Лондоне?
Siz, bizi Londra'da düşünebiliyor musunuz?
Вы можете представить себе, как на меня смотрели бы все ребята?
Eğer onu eve getirsem herkes çok kıskanırdı. Bu inanılmaz olurdu!
Более, чем, надеюсь, Вы можете представить.
Umarım bunu hayal edemiyorsunuzdur.
Вы можете представить что станет с вами вашим внешним видом, образом жизни и всем когда они узнают, что вы препятствовали установлению связи с президентом?
Sana neler olabileceğini hayal edebiliyor musun Başkana yaptığım telefon konuşmamı engellediğini öğrendiklerinde?
Вы можете представить себе, что это означает.
Bunun ne demek olduğunu tahmin etmişsinizdir.
Ей трудно привыкнуть к нормальной жизни как вы можете представить.
Sizin de tahmin edeceğiniz gibi, uyum sağlaması biraz zor oldu.
Теперь вы можете представить, что я почувствовал, когда один из моих людей принес мне вашу передовицу, которая должна выйти завтра.
beni yerden yere vuran makaleni okuduğum zaman neler hissettiğimi bir hayal et. benden hoşlanmıyorsun, Brenner.
Сэр... Ваш сын значил для меня больше, чем вы можете представить.
Efendim oğlunuz düşündüğünüzden daha değerliydi benim için.
Вы можете представить, как там было восхитительно.
Elbette ne kadar minnettar kaldıklarını tahmin edebilirsiniz.
Вы можете представить, что они сделают с этой силой?
Bununla neler yapabileceklerini düşün.
Вы даже представить себе не можете.
Tahmin edemeyeceğiniz derinlikler.
Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль.
Fakat size bu arabayı takdim etmeye yetkili olduğumu söylediğimde karakterim hakkımda biraz fikir edinebilirsiz.
Хуже, чем вы можете себе представить.
Tahmininizden daha kötü.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Tarikatin o dönemdeki... inanilmaz serveti hakkinda fikriniz var mi?
Ночью дают бал, да такой чудесный, что вы и представить себе не можете.
O manzaranın ne kadar harika olduğunu hayal bile edemezsin.
Можете ли вы представить две армии на поле боя полностью раздетыми, без военной формы?
Savaş meydanında iki ordu düşünebiliyor musunuz üniformasız, tamamiyle çıplak?
Знаете, что я сделаю? Вы даже себе представить не можете. Я продам дом!
Kimse değişmedi!
Вы можете меня представить в такой накидке?
Şabalak gibi pelerinle mi gezicem. Olmaz..
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Yanınızda küçük bir çocukla uykuya dalmanın keyfini bilemezsiniz.
Можете ли вы представить меня без регулярного питания?
Yemeğe para verdiğimi hayal edebiliyor musun?
Вы не можете представить, что чувствую я.
Hissettiklerimi yok mu sayıyorsun?
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Ne kadar acı çektiğimi hayal bile edemezsiniz.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии.
Tabii, Bakire Meryem'in esrarını tüm zenginliğiyle hayalde canlandırmak zordur.
- Но вы себе даже представить не можете... - О нет, я могу...
Ama nasıl olduğunu hayal bile- - Oh, evet edebilirim.
Вы не можете себе представить как он избил меня!
Bana nasıl vurdu bir bilseniz!
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Çıkan sorunlara inanamazsınız.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
O hiç yakalanmadı, utancımı düşünebiliyor musunuz?
Вы даже представить не можете, как успокоили меня, сказав, что нет никакого скандала, связанного с Норой Чандлер.
Nora'yla ilgili skandal bulamadığım için nasıl rahatladım bilemezsin.
Нет, вы можете себе представить!
İnanabiliyor musun?
Вы можете представить какое напряжение сейчас царит между этими парнями? Вы переживаете, а вы представьте как переживают они?
Bu dostlar arasındaki gerilimi düşünebiliyor musunuz?
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
- Nasıl bir hayat geçirdiğini, hayal edebiliyor musunuz?
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник?
Gerçekten kaç tane dış sistemi araştırdığımın farkında mısınız?
Вы можете себе представить Дэнни Роуза на лодке?
Danny Rose'u teknede hayal edebiliyor musunuz?
Вы можете заметить что ваши водительские права, свидетельство о рождении, карта социального обеспечения, страховые карты и многое другое, используют все заглавные буквы, чтобы юридически представить корпорацию с вашим именем, не вас.
Sürücü belgenizin, kimliğinizin sigorta belgelerinizin ve diğerlerinin üzerinde sizin adınızda ve tamamı büyük harflerle yazılı bir kurum ismi fark edeceksiniz
Вы можете себе представить... каким было его детство?
O evde bebek olmanın nasıl olduğunu düşünebiliyor musun?
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Tahmin dahi edemeyeceğin şekilde sana yardım edebiliriz.
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Olmamı isteyebileceğinizden daha mutsuzum.
Я и представить не мог, как далеко Вы можете зайти с этими аферами!
Böyle bir tezgahla bu kadar ileri gidilebileceğini hiç düşünmemiştim.
А Джона Вэйна вы легко можете представить в роли Макбет... ( голосом Вэйна ) " Это что?
Machbet'i, John Wayne'in şöyle oynadığını düşünün...
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Bu meseleyi geçiştireceklerini mi sanıyorsun?
Вы даже не можете представить как я мечтаю увидеть эту статью в печати.
Bu haberi manşette görmek için ne kadar sabırsız olduğumu tahmin edemezsin.
Вы не можете себе представить, какую штуку она выкинула.
Çıkaracağı yaygarayı bir düşünsene.
Вы можете это представить?
Düşünebiliyor musunuz?
Вы и представить себе не можете.
Şunu bir dinleyin.
- Вы можете меня представить ему?
- Bizi tanıştırabilir misin?
Вы не можете себе ясно представить свитер так что мы покажем вам его на этой гордой кукле в натуральную величину.
Bir kazağı bile hayal edemiyorsunuz ki biz size gerçek boyutta bir kukla ile gösteriyoruz.
Вы хоть можете себе представить, что это значит?
Bunun ne ifade ettiği hakkında hiç fikrin var mı?
Вы не можете себе представить, сколь быстро он вырос и постарел... будучи столь несчастлив.
Öyle mutsuzmuş ki, ne kadar hızlı yaşlandığını bilemezsiniz.
Нет! Вы даже представить не можете, во что вы влипли!
Kendinizi neyin içine attığınızı bilmiyorsunuz.
Разве вы не можете представить себя на его месте, предугадать его следующий шаг?
Kendini onun yerine koyup ne yapacağını tahmin edemez misin?
Это настолько изобретательный человек, что вы и представить себе не можете.
Anlayabileceğinizin ötesinde güçleri var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]