Главная причина перевод на турецкий
88 параллельный перевод
Защита ваших границ - это не главная причина присутствия Федерации здесь, и я тоже здесь не поэтому.
Tüm saygımla, Binbaşı, sınırlarınızın korunması Federasyonu'nun burada oluşunun birincil sebebi değil ve benim de burada olma nedenim değil.
Это главная причина, почему я прихожу сюда. Просто посмотреть на людей.
Buraya gelmemin esas sebebi bu, insanları izlemek.
Это главная причина.
Onları görme fırsatıydı.
Но это не главная причина.
Ama gerçek nedeni bu değil.
После старения и солнечных лучей бег трусцой - это главная причина морщин.
Yaşlanma ve güneş etkilerinin kalmanın yanı sıra, koşmak da kırışıklıkların başlıca nedenlerinden biri.
- Это главная причина?
- Bizler için en önemlisi bu mu?
- Вот главная причина.
- Neden işte bu.
И, наконец, главная причина, почему мы здесь собрались... Боб Маслоу.
Ve sonunda bugün burada olmamızın en büyük nedeni Bob Maslow.
Тедди Кей всегда говорил,.. ... что главная причина успеха "Глоубком" - это работники "Глоубком".
Teddy K., GlobeCom'u önemli yapan şeyin, GlobeCom'daki kadınlar ve erkekler olduğunu düşünüyor.
Сахар главная причина ожирения в Америке.
Şeker, Amerika'daki obezite sorununun en önemli sebebidir.
Но главная проблема, Рей, главная причина, почему у тебя ничего не получится - это один простой факт.
Ama buradaki asıl sorun, Raymond bunun asla olamayacak olmasının sebebi, senin iyi olmaman.
Но ведь гибриды - это главная причина самомнения, м-кей?
Ama onlar kibir'in önde gelen sebebi, taam mı?
Но самая главная причина, по которой я тебя люблю, в том, что ты мой самый лучший друг, Лили.
Ama seni sevmemin asıl nedeni sen benim en iyi arkadaşımsın, Lily.
Но самая главная причина, по которой я тебя люблю, Маршалл Эриксен, в том, что ты делаешь меня счастливой.
Ama seni sevmemin asıl nedeni, Marshall Ericksen, beni mutlu ediyorsun.
Какая главная причина? Нам следует решить как выбраться отсюда. Нет.
iste o yuzden burada kalmamaliyiz.
Кто-нибудь знает, какая самая главная причина смерти в стране?
Ülkemizdeki bir numaralı ölüm nedeni hakkında fikri olan var mı?
Потому что не я главная причина вашего недопонимания.
Çünkü ortada görünen karışıklığın benimle ilgisi yok.
И если честно, главная причина в доме. Его было так трудно продать, они оставили его в ужасном состоянии.
Ve aslinda,... bu küçük evi bu kadar zor satmamin asil nedeni evin degerinin, onlar yüzünden fena sekilde düsmesi.
Это главная причина, по которой я не разводился все эти годы, стараясь избежать того, что сейчас как раз и происходит.
Tüm bu yıllar boyunca evli kalmaya çalışmamın asıl sebebi buydu şu anda olanlardan kaçınmaya çalıştım.
Главная причина, по которой мы с третьей женой сбежали ото всех, чтобы избежать мальчишника Хауса.
3. karımla gizlice evlenme nedenim House'un parti vermesini engellemekti.
И, несмотря на то, как это может выглядеть, главная причина, по которой я искал тебя, было то, что я хотел снова тебя увидеть.
Görünenin aksine senin izini sürmemin nedeni seni tekrar görmek istememdi.
Потому что главная причина в тебе.
Çünkü en başından beri, sebebi sendin.
у меня их наверно миллион а она не может родить это не твоя проблема слушай, это конечно замечательно что ты хочешь ей помочь, но... я согласилась совсем не поэтому в смысле, это здорво, и я горжусь тобой но... не пойми меня неправильно... но... это не главная причина
İçimde ondan milyonlarcası var, Bu senin sorunun değil. Bak, ona yardım etmek istemen çok takdire şayan fakat...
Главная причина проведения этого симпозиума - эскалация насилия в ходе войны местных наркодилеров.
- Tavsiye etmem. Bu sempozyumun tek amacı, uyuşturucu patronları yüzünden artan şiddet.
Ну, в этом и есть главная причина.
Pekala, zaten olan bu.
Это главная причина того, что я стал копом.
Polislik hayallerimin bir nedeni de buydu.
Конечно. Это главная причина.
Tabiki bundandı
Главная причина, по которой я выбрал эту работу, и почему, в моем представлении, я так хорош в этом деле, я очень подозрителен.
Bu mesleği seçmemin ve işimi iyi yaptığımı hissetmemin en önemli nedenlerinden biri gördüğünüz gibi doğuştan şüpheci olmam.
Но, главная причина, все-таки, Дотти.
Ama asıl konu, Dottie.
Это главная причина, почему мы хотели с вами познакомиться.
Onunla tanışmak istememizin ana nedeni bu.
- Ух, ну... Вообще то главная причина почему я тут это кондиционер. - Готово.
İşimiz bitti.
Ты - главная причина того, что я на них.
Buna başlamamın asıl sebebi sensin.
Если ты и твои друзья главная причина, по которой люди читают "Сплетницу", а начиная с завтрашнего дня, все смогут читать о тебе из первоисточника, то разве "Сплетница" не потеряет своё значение?
Eğer sen ve arkadaşların insanların Dedikoducu Kız'a değer vermelerinin sebebi iseniz o zaman yarından başlayarak herkes senin hakkındakileri direk kaynağından okuyabilir bu da Dedikoducu Kız'ı alakasız yapar, değil mi?
Нелегальность травы это главная причина, отталкивающая элитных покупателей.
Esrarın illegal olması cebi dolu müşterileri korkutuyor.
Вот главная причина, почему я покинул Ирак.
Irak'ı terk etmem için gerçek bir sebep.
Секс - главная причина раздоров.
Seks, insanların en çok kavga ettiği konu.
Это главная причина их приезда сюда,
Ama buraya esas bunun için geldiler.
Разве это не главная причина, почему люди тут живут?
İnsanların burada yaşamasının nedeni de bu değil mi zaten?
Главная причина, почему природный газ сейчас так популярен, потому что это единственная альтернатива угля и нефти.
Doğal gazın şu anda bu kadar önemli olmasının tek nedeni tehlikeli kömür ve petrole temiz alternatif olmasıdır.
Главная причина, по которой она пошла к мистеру Макларену, чтобы рассказать правду о том, что она узнала.
McClaren'a gitmesinin tek nedeni bildiği gerçekleri ona açıklamaktı.
Главная причина, по которой она пошла к мистеру Макларену, чтобы рассказать правду о том, что она узнала.
McClaren'a gitmesindeki büyük neden bildiği gerçekleri açıklamaktı.
Заболевания сердца - главная причина смерти в этой стране.
Kalp krizi, bu ülkedeki başlıca ölüm sebebidir.
В общем-то, это главная причина, по которой я вернулась.
Geri dönmeyi kabul etmemin önemli nedenlerinden birisi bu.
но главная причина в другом.
Bu da var tabii ama asıl sebebi değil.
И какова главная причина?
O zaman asıl sebebi nedir?
Это главная причина, по которой они не должны снова быть вместе.
Onların neden tekrar birlikte olmamaları gerektiğine dair.
Касл, ты главная причина тому, что мы здесь.
Castle, burada olmamızın ilk sebebi sensin zaten.
Ибо здесь, и только здесь гигантские черви по-прежнему создают пряность, а она все так же - главная ценность во вселенной, причина заговоров, измен и убийств.
Bir zamanlar evrenin çorak bölgeleriydi... şimdi ise imparatorluk başkenti. Çünkü hala ve yanlız burası dev solucanların dolaştığı ve... Melanj yarattıkları yer... ki bu hala evrenin en büyük hazinesi... hala komplo, ihanet... ve cinayet sebebi.
Известно ли вам, что свадьбы - главная причина разводов?
Biliyorsunuz ki düğünler, boşanmaların ana sebebidir.
И причина номер четыре, она же - главная.
Dördüncü ve en önemli nedene gelince...
Главная причина, что она заплатит мне, мама 20 тысяч а я знаю, что нам сейчас нужны деньги но не настолько же!
Bu esas sebep değil. Esas sebebi, o bana ödeme yapıyor anne. 20,000 $.
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
главный 214
главное 3213
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
главный 214
главное 3213